Trascreazione

Scoprite il nostro approccio unico alla transcreazione, dove ogni parola è meticolosamente adattata per preservare il significato profondo, cogliendo al contempo l’essenza culturale. Scoprite in che modo il nostro team ridefinisce i confini linguistici, trasformando i vostri messaggi in modo da farli risuonare in modo autentico in ogni mercato di destinazione.

Servizi di transcreazione professionale

Nella cultura occidentale, il bianco simboleggia la purezza. In Cina, l’uso del bianco è percepito in modo radicalmente diverso perché rappresenta il lutto. Da un interlocutore all’altro o da una cultura all’altra, i riferimenti non sono gli stessi. Mentre una traduzione ha lo scopo di rimanere il più fedele possibile al testo di partenza, una transcreazione tiene conto dei riferimenti culturali e linguistici del destinatario del messaggio. La transcreazione permette inoltre di adattare un testo al pubblico a cui è destinato, per renderlo più accessibile e più incisivo e soprattutto personalizzato in funzione dei diversi mercati linguistici e culturali.

Che cos’è la transcreazione? 

La transcreazione è una parola che deriva dalla contrazione di due parole inglesi: translation, che significa traduzione, e creation, che significa creazione. Mentre la traduzione rimane strettamente limitata al testo di partenza, la transcreazione consiste nel concentrarsi sul messaggio per adattarlo al mercato di destinazione, in particolare in termini di percezione ed emozione. Il transcreator fa appello alla sua immaginazione e alla sua conoscenza del pubblico cui è destinato il messaggio affinché quest’ultimo sia più convincente e più personalizzato. La transcreazione richiede conoscenze linguistiche approfondite e forti capacità di marketing, ma richiede anche la conoscenza di riferimenti culturali, espressioni idiomatiche, vocabolario utilizzato dal pubblico di destinazione, ecc. Si tratta in pratica di mantenere il tono, lo stile ma anche e soprattutto l’intenzione del messaggio originale e di adattarlo a un pubblico diverso. Questo esercizio di stile rientra in un’ottica commerciale.

La traduzione del vostro contenuto permette di suscitare l’interesse del vostro pubblico di destinazione proponendo un messaggio nella loro lingua materna. Infatti, gli utenti sono per esempio più inclini a usufruire di servizi da un sito redatto nella loro lingua. La transcreazione va oltre la semplice traduzione. Adattando il testo al livello culturale, la transcreazione vi consente di raggiungere più efficacemente il vostro pubblico di destinazione, incoraggiando lo sfruttamento locale dei vostri prodotti o servizi. Personalizzando la presentazione per adattarla alla cultura, il vostro pubblico sarà più facilmente sedotto e convinto della qualità di ciò che offrite. La transcreazione può anche darvi la possibilità di operare in mercati promettenti e quindi sviluppare le ovstre attività in tutto il mondo. Investire nella transcreazione dei vostri contenuti vi permette anche di restare competitivi e posizionarvi come leader di mercato rispetto alle aziende che non fanno questo investimento. Infine, rafforza la credibilità e il successo della vostra azienda.

 

 Avete bisogno di un servizio di transcreazione?

 

Campi di applicazione della transcreazione

Swisstanslate vi propone servizi di transcreazione affidabili per tutti i vostri contenuti (su carta, online, video, ecc.). I campi di applicazione della transcreazione sono molto diversi, ma si raggruppano tutti attorno a temi di commercio, marketing e pubblicità. La transcreazione permette infatti di raggiungere più efficacemente il pubblico di destinazione e di rendere il messaggio più incisivo, rispettando i valori fondamentali e l’identità del marchio. I siti di e-commerce devono essere adattati in modo che ogni utente possa accedere al sito nella propria lingua madre. Le differenze linguistiche non sono l’unico elemento da considerare. Ad esempio, ci sono differenze tra l’inglese americano e l’inglese britannico, con un vocabolario diverso e una variazione nella punteggiatura e nell’ortografia; lo stesso vale per l’inglese canadese. Anche il francese della Francia e quello del del Québec, pur avendo due popolazioni francofone, non hanno lo stesso vocabolario. La transcreazione è la tecnica preferita per le produzioni cinematografiche. I nomi dei film possono essere semplicemente tradotti oppure adattati per riflettere al meglio il significato per il mercato di destinazione. Anche il contenuto del film può essere adattato, ad esempio cambiando la valuta originale con la valuta locale. Nel caso dell’opera americana Spider-Man, il pubblico indiano ha beneficiato di una transcreazione che rende il personaggio di Spider-Man più rilevante per il mercato indiano per stabilire un legame emotivo più profondo con i lettori indiani e quindi vendere più fumetti. Anche i vestiti sono stati adattati, così come gli scenari, infatti si può vedere Spider-Man accanto al Taj Mahal. Ultimo esempio per cui la transcreazione è indispensabile: le campagne pubblicitarie. Le pubblicità, e più in generale i contenuti di marketing, devono essere sottoposti a transcreazione per proporre al pubblico di destinazione un messaggio personalizzato e che comunica il concetto desiderato. I vantaggi per questo pubblico non sono gli stessi di quelli per un altro, alla stessa stregua dei riferimenti culturali. Una pubblicità che sia oggetto di una semplice traduzione rischia di perdere completamente il suo obiettivo di vendita.

Il team di transcreator qualificati di Swisstranslate

Per garantire una transcreazione di qualità, Swisstranslate lavora unicamente con linguisti esperti qualificati e competenti. Innanzitutto hanno competenze linguistiche comprovate. Madrelingua del paese di destinazione, conoscono perfettamente tutti gli ingranaggi della lingua di destinazione e sono in grado di comprenderne i giochi di parole, il significato nascosto e le intenzioni dell’autore. Rispettano così tutti gli elementi del vostro messaggio, preservandone la forza: riferimento culturale, forma, intonazione… Il fatto che la lingua di destinazione sia la loro lingua madre garantisce anche un’ampia conoscenza culturale del Paese di destinazione. Ne conoscono gli usi e costumi. I nostri linguisti sono così in grado di adattare il loro testo alla cultura specifica del Paese per promuovere un consumo locale. L’eccellente padronanza delle lingue straniere non è l’unica competenza dei nostri linguisti. Infatti, possiedono anche competenze creative indispensabili al processo di transcreazione, nonché competenze affinate nella redazione di contenuti pubblicitari e di marketing. Specializzati in questo tipo di esercizio, affrontano con semplicità questo tipo di testi. I linguisti qualificati di Swisstranslate vi garantiscono una trascrizione di qualità. Una transcreazione di scarsa qualità può danneggiare l’immagine e la reputazione della vostra azienda. Questo può causare malintesi, far fallire una campagna pubblicitaria, o ancoraoffendere il vostro pubblico. Con i linguisti di Swisstranslate avete la certezza di ricevere un servizio di qualità!

Affidatevi a Swisstranslate per il vostro progetto di transcreazione 

Da quasi 10 anni, accompagniamo i nostri clienti in tutti i loro progetti linguistici e creiamo con loro sluzioni su misura adatte alle loro necessità ed esigenze. Saremo lieti di completare il vostro progetto. Condividete con noi il vostro progetto via e-mail, specificando argomento, settore, lingua di origine e di destinazione, scadenze e documenti di riferimento; vi invieremo un preventivo nel più breve tempo possibile. Assegneremo quindi il vostro progetto a un linguista qualificato per garantirvi una trascreazione di qualità impeccabile. Possiamo anche organizzare una riunione per capire meglio la vostra richiesta e le vostre esigenze per il progetto. Dopo la consegna del documento, restiamo a vostra disposizione per qualsiasi modifica o domanda fino a quando non sarete pienamente soddisfatti della consegna finale. Non vi resta che contattarci!

 

Parliamo del vostro progetto di transcreazione !