Audiovisivo Dalla sceneggiatura ai sottotitoli, la nostra competenza linguistica dà vita a ogni elemento visivo e sonoro.

Agenzia di traduzione nel settore audiovisivo

Pubblicità, cinema, televisione… Oggi il settore audiovisivo occupa un posto preponderante nel mondo con la diffusione di un’infinità di contenuti culturali e artistici. La traduzione è un elemento chiave di questo settore: per superare le barriere internazionali e culturali, è indispensabile disporre di una traduzione adeguata dei vostri materiali. Swisstranslate è un’agenzia linguistica specializzata nel settore audiovisivo e realizza per voi servizi di qualità.

Traduzione specializzata nel settore audiovisivo: quali sono le sfide?

Il settore audiovisivo è in continua evoluzione. Con l’ascesa del formato video sia nei media che sui social network, è un canale ad alte prestazioni per sviluppare la vostra comunicazione e attirare il giusto pubblico. Tuttavia, è necessario adattarsi alla lingua natale del pubblico di destinazione, soprattutto quando l’audio, spesso insieme al video, offre una moltitudine di riferimenti culturali, possibilità di espressioni più o meno familiari, giochi di parole, ecc.

Une traduzione di qualità è fondamentale. In Swisstranslate, tutti i nostri servizi sono realizzati da veri esperti: oltre a conoscere perfettamente il settore audiovisivo, sono madrelingua nella vostra lingua di destinazione, ne comprendono perfettamente la cultura, padroneggiano la terminologia specifica da utilizzare e sanno adattarsi al canale di comunicazione utilizzato.

La riservatezza delle vostre informazioni è una priorità assoluta per noi. I vostri dati sono memorizzati in Svizzera e trattati esclusivamente dal nostro team utilizzando il nostro strumento di gestione sicura. Una volta completato il progetto, ci impegniamo a cancellare i vostri dati per garantire la massima riservatezza. Firmiamo anche un accordo di non divulgazione (NDA).

 

Avete bisogno di una traduzione nel settore audiovisivo?

 

I nostri servizi di traduzione per il settore audiovisivo

Dal 2015, la nostra agenzia linguistica mette le sue competenze nel settore audiovisivo al servizio della vostra azienda. Studio cinematografico, studio di animazione, società di produzione, canale televisivo… A seconda della vostra professione, siamo in grado di offrirvi servizi su misura e di alta qualità che soddisfano le vostre esigenze con precisione:

  • Traduzione di documenti: copioni di film, di serie, sottotitoli, guide di produzione, contratti di diritti d’autore, materiale promozionale, campagne di marketing… I settori dell’audiovisivo sono vasti e richiedono una traduzione adeguata.
  • Traduzione di comunicazioni interne ed esterne: la comunicazione è un elemento centrale delle imprese del settore audiovisivo, sia a livello interno (nell’azienda) che a livello esterno (per promuovere un film, garantire una collaborazione fluida tra diversi fornitori…). Swisstranslate si occupa della traduzione dei vostri contenuti.
  • Traduzione di documenti normativi e legali: per garantire una traduzione accurata dei vostri documenti normativi e giuridici, Swisstranslate si affida ai suoi specialisti in diritto audiovisivo. Se necessario, possiamo anche fornire traduzioni certificate e conformi effettuate da traduttori giurati.
  • Revisione e correzione da parte di traduttori specializzati nel settore audiovisivo: il nostro team di revisione professionale è pronto a esaminare attentamente il vostro progetto e ad apportare le modifiche necessarie, garantendo così la massima qualità dei vostri documenti.
  • Interpretariato per il settore audiovisivo: interpretazione bisbigliata, consecutiva, simultanea, in relais… Voi avete un’esigenza, noi abbiamo il servizio adeguato.
  • Servizi audio e video: realizziamo per voi la traduzione di copioni, la trascrizione (trasformazione di una traccia audio in testo scritto seguito da una traduzione), il sottotitolaggio e lo speakeraggio dei vostri video, ecc. Parliamo del vostro progetto.

Un’agenzia di traduzione nel settore audiovisivo qualificata

In Swisstranslate, la passione per le lingue è nel nostro DNA. Abbiamo sedi a Ginevra, Zurigo e Parigi, e da 10 anni offriamo ai nostri clienti soluzioni linguistiche specializzate nel settore audiovisivo. Grazie ai nostri 3.000 traduttori, rispondiamo alle vostre esigenze in tempi brevi e con la stessa parola d’ordine: qualità.

Precisione, trasparenza, affidabilità: i nostri professionisti seguono un protocollo di traduzione rigoroso, sempre volto all’eccellenza. Sono esperti nel loro campo, bilingui e immersi nella cultura della vostra lingua di destinazione. Sono qualificati per tradurre il messaggio al vostro pubblico in modo che la vostra comunicazione sia fluida.

Onoriamo i nostri impegni con serietà, per questo rispettiamo le vostre scadenze e vi consegniamo il progetto secondo il termine concordato. I vostri documenti sono trattati con assoluta sicurezza e riservatezza. Vengono poi cancellati una volta completata la traduzione.

 

Parliamo del vostro progetto nel settore audiovisivo!

 

Perché la precisione è fondamentale nella traduzione audiovisiva?

Grazie alla sua ampia diffusione (social network, televisione…), un video raggiunge un pubblico vasto e diversificato a cui bisogna costantemente adattarsi: questo adattamento passa attraverso la cultura, la lingua parlata, la lingua scritta o la comprensione delle esigenze del vostro pubblico. È sufficiente che la traduzione del vostro video sia scarsa o imprecisa perché il pubblico perda completamente il messaggio che volete trasmettere… E le conseguenze per la vostra azienda possono essere numerose, in particolare a livello giuridico, commerciale o per l’immagine del vostro marchio.

Evitate questo rischio affidandovi alla nostra agenzia linguistica Swisstranslate. Veri traduttori professionisti si occupano del vostro progetto: padroneggiano i termini tecnici del settore audiovisivo e si adattano al vostro pubblico di destinazione per una traduzione precisa.

 

Welche Dokumente der Technikbranche erfordern eine Fachübersetzung?
Nel campo dell’audiovisivo, i tipi di documenti che richiedono una traduzione specializzata comprendono: copioni di film o serie, dialoghi, trascrizioni, contratti di distribuzione, sinossi, guide di produzione… Ma anche tutti i contenuti che riguardano il marketing: la campagna promozionale di un film, ad esempio, differisce da Paese a Paese e la traduzione deve rispettare la cultura locale.
In Swisstranslate, la riservatezza del vostro progetto è una priorità assoluta. La vostra fiducia in noi è ben riposta: i vostri dati vengono trattati con la massima cura (conservati in Svizzera, gestiti internamente e cancellati una volta completata la traduzione). Il nostro strumento di gestione rispetta rigorose norme di sicurezza per garantire una protezione ottimale. Stipuliamo anche un accordo di non divulgazione (NDA).
I tempi di consegna vengono discussi prima del progetto, ma di solito variano in base a diversi fattori: la complessità del contratto di diritto d’autore, la lingua di origine e la lingua di destinazione, la lunghezza, il termine entro cui si desidera ricevere il documento tradotto… Ma ci adattiamo alle vostre esigenze.
Ci affidiamo a un team di traduttori altamente qualificati ed esperti nel settore audiovisivo. Hanno una conoscenza approfondita del pubblico di destinazione e della terminologia del settore. La loro competenza consente di fornire traduzioni di alta qualità, accurate e affidabili. Non esitate a contattarci per discutere del vostro progetto.
Quando si seleziona un’agenzia di traduzione specializzata nel settore audiovisivo, sono essenziali diversi fattori chiave: la competenza approfondita, la conoscenza del settore e della lingua di destinazione, la capacità di rispettare le scadenze… Affidatevi a Swisstranslate, leader nella traduzione audiovisiva da quasi 10 anni.