Traduzione assistita dal computer (CAT)

Si tratta di software indispensabili per i traduttori, che li sostengono notevolmente nel loro lavoro. Sulla base di memorie di traduzione, il software CAT analizza la ricorrenza di parole, frasi e locuzioni all’interno di un documento per garantire coerenza terminologica e sintattica nella traduzione. In questo modo ottimizza il processo di traduzione e facilita il lavoro dei traduttori.

Servizi di traduzione assistita dal computer: tra tecnologia avanzata e competenze umane

Nell’era digitale, le tecnologie stanno invadendo tutti i settori e rivoluzionando alcune professioni. La linguistica non fa eccezione, avendo adottato tecnologie preziose che la assistono nel suo obiettivo di produrre una traduzione precisa e di qualità. A cavallo tra la traduzione e l’informatica, la traduzione assistita dal computer raggruppa l’insieme degli strumenti informatici utilizzati da un traduttore (elaborazione di testi, strumenti terminologici, traduzione automatica…). Si tratta semplicemente di un supporto informatico per facilitare il lavoro del traduttore. La traduzione assistita dal computer è quindi diversa dalla traduzione automatica. Swisstranslate vi offre servizi di traduzione assistita dal computer per i vostri documenti professionali e personali, in modo da garantirvi un risultato affidabile, rapido e di qualità.

Ottimizzate le vostre traduzioni con la traduzione assistita dal computer

Uno degli elementi chiave del software di traduzione assistita dal computer (CAT) è la possibilità di lavorare con memorie di traduzione. Una memoria di traduzione è un database creato per un primo progetto e poi riutilizzato e arricchito per tutti i progetti successivi dello stesso cliente. Grazie ad essa, le parole e le frasi ricorrenti vengono identificate e riprese per essere tradotte automaticamente nello stesso modo, oppure il traduttore può effettuare delle ricerche per vedere in che modo locuzioni e frasi simili sono state tradotte in passato.

I software di traduzione assistita dal computer offrono anche la possibilità di integrare un glossario al progetto. Il glossario può essere fornito dal cliente o realizzato da un traduttore specializzato. Garantisce che la traduzione dei termini tecnici o specifici del cliente sia rispettata. Allo stesso modo, il software di traduzione assistita dal computer offre una funzionalità chiamata allineamento. Si tratta di riprendere automaticamente la traduzione delle frasi identiche tra il documento da tradurre e un documento di riferimento già tradotto. Gli strumenti CAT includono funzionalità di controllo qualità, come il rilevamento di errori tipografici o grammaticali. Ciò contribuisce a migliorare la qualità delle traduzioni.

Inoltre, il software di traduzione consente al traduttore di lavorare solo sul testo, trascurando l’impaginazione o l’uso di un carattere particolare. Si tratta di un prezioso risparmio di tempo per il traduttore. Gli strumenti CAT includono funzionalità di controllo qualità, come il rilevamento di errori tipografici o grammaticali. Ciò contribuisce a migliorare la qualità delle traduzioni.

 

Avete bisogno di una traduzione professionale di qualità?

 

Traduzione assistita dal computer: la chiave per una traduzione rapida e precisa

La traduzione assistita dal computer offre tre vantaggi principali, che ottimizzano la qualità e la velocità del processo di traduzione.

Da un lato, permette di garantire la coerenza di tutte le traduzioni effettuate per lo stesso cliente. Infatti, la coerenza terminologica e sintattica è garantita dalla memoria di traduzione, che sfrutta la ricorrenza di parole, locuzioni e frasi in un documento. Grazie alla memoria di traduzione, anche l’armonia delle traduzioni è rispettata nonostante l’intervento di diversi linguisti sui progetti di uno stesso cliente, poiché la memoria di traduzione salva i segmenti, le frasi e le parole già tradotti in passato.

D’altra parte, la traduzione assistita dal computer aumenta la produttività dei traduttori. Il traduttore è libero da compiti che richiedono tempo, come l’impaginazione del testo, la riscrittura dei numeri o la ricerca della traduzione di ogni termine tecnico. In questo modo, risparmiando tempo sul lavoro da svolgere, i termini di consegna proposti possono essere ridotti, un vantaggio molto utile per le traduzioni urgenti e le scadenze strette.

Infine, la traduzione assistita dal computer presenta un notevole vantaggio per il cliente: una riduzione dei costi di traduzione. Quando la memoria di traduzione riprende da sola termini e frasi identici, questa viene chiamata ripetizione. Le ripetizioni non richiedono lavoro da parte del traduttore, quindi non vengono addebitate. Il progetto è quindi più economico a seconda della corrispondenza osservata grazie all’analisi effettuata dal software di traduzione assistita dal computer.

Una volta aggiunta la memoria di traduzione al progetto, il software di traduzione assistita dal computer procede ad un’analisi del/i file. L’analisi permette di calcolare il volume effettivo di traduzione isolando le ricorrenze e le ripetizioni.

 

Affidatevi alla nostra esperienza nella traduzione assistita dal computer

Più di 3.000 esperti linguistici lavorano quotidianamente con la nostra agenzia e mettono le loro competenze al servizio del vostro progetto. Per garantirvi una revisione affidabile e professionale, Swisstranslate lavora solo con esperti linguistici madrelingua che padroneggiano quindi la lingua di destinazione alla perfezione e conoscono tutti gli ingranaggi linguistici che permettono di cogliere tutto il significato e le sfumature del vostro testo. Professionali ed esperti, le regole ortografiche, grammaticali e tipografiche della lingua di destinazione non hanno segreti per loro. Tutti i nostri linguisti sono anche puntuali, assicurandovi una consegna alla data concordata insieme a monte del progetto.

Swisstranslate attribuisce grande importanza anche al rispetto della riservatezza dei vostri dati. A tal fine, utilizziamo un software sicuro per gestire i vostri dati, ospitati in Svizzera e accessibili solo ai nostri team interni. Cancelliamo il vostro progetto una volta consegnato e vi proponiamo di firmare un accordo di riservatezza (NDA). Allo stesso modo, la riservatezza dei vostri documenti è rispettata perché tutti i nostri linguisti sono soggetti al segreto professionale. Si impegnano a non rivelare nulla delle informazioni cui hanno accesso mentre lavorano sui vostri documenti.