Audio / Video

Esplorate la nostra esperienza audiovisiva, dove il suono e l’immagine diventano una narrazione potente. Scoprite come il nostro team unisce audio e video per creare esperienze immersive, coinvolgenti e memorabili, rendendo il vostro progetto indimenticabile.

Agenzia di riferimento per prestazioni audiovisive di alta qualità

In un mondo sempre più connesso e multilingue, l’audiovisual è indispensabile. Swisstranslate è il vostro partner di fiducia per prestazioni audiovisive su misura. I nostri linguisti esperti garantiscono un adattamento preciso e fedele dei vostri contenuti. Da quasi 10 anni, accompagniamo i nostri clienti in tutti i loro progetti linguistici e creiamo con loro soluzioni su misura, adatte alle loro esigenze. Per questo, vi proponiamo diversi servizi:

  • Doppiaggio per film, opere cinematografiche, pubblicità radio, videogiochi, trailer…
  • Sottotitolaggio per serie, documentari, telegiornali, videogiochi, opere cinematografiche, interviste…
  • Speakeraggio per film e serie, pubblicità audiovisive e video promozionali, cartoni animati, audiolibri, videogiochi, video aziendali o didattici, documentari, assistenti virtuali e applicazioni interattive…

Proponiamo anche servizi di trascrizione per tutti i vostri contenuti audiovisivi, oltre che servizi di traduzione di alta qualità grazie ai nostri esperti linguistici specializzati.

Doppiaggio professionale per i vostri progetti audiovisivi

Il doppiaggio è la sostituzione della lingua originale di ripresa di un’opea audiovisiva (film, serie, ecc.) con un’alta lingua, più precisamente con la lingua parlata dalla popolazione a cui viene diffusa l’oepra in qestione. Per un risultato ottimale, la voce del doppiatore deve essere conforme alle caratteristiche principali dell’attore originale (sesso, età, origini). Le due voci devono quindi assomigliarsi. La voce del doppiatore deve anche essere sincronizzata con il movimento delle labbra dell’attore doppiato (detta sincronizzazione labiale). Le tappe del doppiaggio sono la preparazione del copione, l’adattamento (traduzione), la selezione dei talenti vocali secondo i criteri della voce, la registrazione in studio, e infine il montaggio finale.

 

Avete bisogno di un servizio di doppiaggio?

 

Sottotitolaggio preciso per una diffusione multilingue efficace

Il sottotitolaggio consiste nella visualizzazione di testo sotto l’immagine al momento della diffusione di un programma, che corrisponde alle parole sentite o alla loro traduzione. Quando si traducono sottotitoli, il linguista deve quindi dimostrare una certa concisione e una grande chiarezza per rispettare le “regole” del sottotitolaggio. Il testo deve essere facile da leggere e fluido per lo spettatore. Anche l’insieme della traduzione deve essere fedele all’opera originale, restando coerente e rispettando il senso. I sottotiloli sono anche soggetti a vincoli come il tempo di lettura, il tempo di visualizzazione e la suddivisione visiva delle parole. Le tappe del processo di sottotitolaggio sono la localizzazione con time code, la trascrizione, la traduzione, la sincronizzazione dei sottotitoli con i dialoghi orali e infine la simulazione per verificare la coerenza globale.

 

Avete bisogno di un servizio di sottotitolaggio?

 

Speakeraggio accattivante per i vostri video istituzionali e pubblicitari

Lo speakeraggio consiste nel far intervenire, durante lo svolgimento di un piano, di una sequenza o di una scena, la voce di un personaggio che non si vede sullo schermo. Si trova dunque fuori dal campo. Lo scopo è quello di semplificare la comprensione del pubblico o trasmettere un messaggio. Lo speakeraggio può fungere da elemento motore, esplicativo o correttivo. Permette di chiarire un’affermazione, orientare il discorso, fornire informazioni complementari, spiegare un’emozione o un sentimento, descrivere il contesto o soffermarsi su un aspetto preciso. Lo speakeraggio deve essere dosato e adattato. Deve integrarsi in modo naturale nel contesto nel quale interviene, con intonazioni ben gestite e una dizione perfetta. Il processo di speakeraggio segue delle fasi chiave: preparazione del copione, selezione dei talenti vocali in base ai criteri di voce, registrazione in studio e infine montaggio finale.

 

Avete bisogno di un servizio di speakeraggio?

 

Trascrizione precisa dei vostri contenuti audio e video

La trascrizione consiste semplicemente nel redigere, quindi per iscritto, il contenuto di una registrazione audio o video. La trascrizione permette quindi di beneficiare di una traccia scrita di parole sentite. Può trattarsi di una trascrizione integale, sottolineando il contenuto tanto quanto la forma (come è stato detto), essenziale, cioè orientata al contenuto, o sintetica. Oltre a richiedere competenze linguistiche perfette, la trascrizione richiede rigore, concentrazione e pazienza. Il trascrittore deve avere un alto livello di comprensione orale: non deve né omettere né aggiungere niente.

 

Avete bisogno di una trascrizione?

 

Vantaggi e valore aggiunto dei servizi audio e video di Swisstranslate

In generale, i nostri servizi audiovisivi vi offrono 3 vantaggi:

  • La diffusione internazionale della vostra opera audiovisiva, che diventa così accessibile a chi non parla la lingua originale.
  • L’accessibilità per un pubblico ristretto, come le persone sorde e ipoudenti.
  • La localizzazione e l’adattamento alla cultura del pubblico di destinazione otre che la fedeltà all’opera originale, con il rispetto dei dialoghi e dell’atmosfera e una perfetta resa del messaggio e delle emozioni.

 

Processo di lavoro e impegno per la qualità

Swisstranslate è formata unicamente da professionisti esperti. Graze al nostro team, vi offriamo servizi in più di 100 lingue, sia lingue comuni che meno comuni. I nostri linguisti vi garantiscono un risultato di qualità, in particolare grazie alla trascrizione fedele dei dialoghi e del testo, garantendo una sincronizzazione precisa con l’immagine. In qualità di agenzia di traduzione e di interpretariato di riferimento, Swisstranslate conta nei suoi team oltre 3.000 esperti linguistici che vi garantiscono una traduzione professionale e di qualità del copione originale. Inoltre, essendo certificati ISO 17100, garantiamo servizi di traduzione di alta qualità per soddisfare le vostre necessità linguistiche più esigenti.

L’agenzia Swisstranslate vi offre servizi audiovisivi di alta qualità. Contattateci per comunicarci il vostro progetto, precisando i vostri criteri, le lingue di origine e di destinazione, la durata della produzione audiovisiva, le vostre scadenze… Tutti dettagli che ci permetteranno di elaborare un preventivo personalizzato e gratuito entro 30 minuti. Ci impegniamo inoltre a rispondere rapidamente alle vostre domande. Ogni progetto è unico e viene realizzato su misura per garantirvi un risultato perfettamente adatto alla vostra richiesta. Pertanto, abbiamo bisogno di conoscere tutti i dettagli del progetto prima di potervi fornire una tariffa, poiché questa dipende da tutti i criteri sopra indicati. Lo stesso vale per il termine di consegna. Dipende dalle caratteristiche del progetto e dalle vostre esigenze. Tuttavia, rispettiamo scrupolosamente la scadenza stabilita con voi. Una volta accettato il nostro preventivo, potete inviarci i documenti di riferimento e i glossari. Successivamente, il nostro team si occuperà dell’intero progetto. Dopo la consegna del risultato, rimaniamo a vostra disposizione per eventuali modifiche. La vostra soddisfazione è la nostra priorità. Scegliete i servizi audiovisivi di alta qualità di Swisstranslate e usufruite di un servizio su misura all’altezza delle vostre aspettative. Affidatevi a Swisstranslate per i vostri progetti!