Traducción asistida por ordenador (TAO)

Se trata de un software esencial para los traductores, que les ayuda significativamente en su trabajo. Basado en memorias de traducción, el software TAO analiza la recurrencia de palabras, frases y expresiones dentro de un documento para garantizar la coherencia terminológica y sintáctica en la traducción. Optimizan así el proceso de traducción y facilitan el trabajo de los traductores.

Servicios de traducción asistida por ordenador: entre la tecnología punta y el conocimiento humano

En la era digital, las tecnologías están penetrando en todos los sectores y revolucionando determinadas profesiones. La lingüística no es una excepción, ya que ha adoptado valiosas tecnologías que le ayudan en su objetivo de producir traducciones precisas y de calidad. A caballo entre la traducción y la informática, la traducción asistida por ordenador reúne todas las herramientas informáticas utilizadas por un traductor (procesamiento de textos, herramientas terminológicas, traducción automática, etc.). Se trata únicamente de soporte informático para facilitar el trabajo del traductor, con el fin de aligerar su trabajo. Por tanto, la traducción asistida por ordenador es diferente de la traducción automática. Swisstranslate le ofrece servicios de traducción asistida por ordenador para sus documentos profesionales y personales, para garantizarle un resultado fiable, rápido y de calidad.

Optimice sus traducciones con la traducción asistida por ordenador

Uno de los elementos clave del software de traducción asistida por ordenador (TAO) es la capacidad de trabajar con memorias de traducción. Una memoria de traducción es una base de datos creada para un primer proyecto, luego reutilizada y enriquecida para todos los proyectos posteriores del mismo cliente. Con ella, las palabras y frases recurrentes se identifican y se traducen automáticamente de la misma manera, o el traductor puede buscarlas para ver cómo se han traducido expresiones y frases similares en el pasado.

El software de traducción asistida también ofrece la posibilidad de integrar un glosario en el proyecto. El glosario lo puede proporcionar el cliente o elaborar un traductor especializado. Garantiza que se respete la traducción de términos técnicos o específicos del cliente. Asimismo, el software de traducción asistida por ordenador ofrece una función llamada alineación. Se trata de identificar automáticamente la traducción de frases idénticas entre el documento a traducir y un documento de referencia ya traducido. Las herramientas TAO incorporan funciones de control de calidad, como la detección de errores tipográficos o gramaticales. Esto ayuda a mejorar la calidad de las traducciones.

Además, el software de traducción permite al traductor trabajar solo en el texto, sin ningún diseño o fuente en particular. Esto le ahorra un tiempo valioso al traductor. Las herramientas TAO incorporan funciones de control de calidad, como la detección de errores tipográficos o gramaticales. Esto ayuda a mejorar la calidad de las traducciones.

 

¿Necesita una traducción profesional de calidad?

 

Traducción asistida por ordenador: la clave para una traducción rápida y precisa

La traducción asistida por ordenador ofrece tres grandes ventajas, que optimizan la calidad y la velocidad del proceso de traducción.

Por un lado, garantiza la coherencia de todas las traducciones realizadas para un mismo cliente. De hecho, la coherencia terminológica y sintáctica está garantizada por la memoria de traducción, que aprovecha la recurrencia de palabras, expresiones y frases de un documento. Gracias a la memoria de traducción, también se respeta la armonía de las traducciones a pesar de la intervención de varios lingüistas en los proyectos de un mismo cliente, porque guarda los segmentos, frases y palabras que ya se han traducido en el pasado.

Por otro lado, la traducción asistida por ordenador aumenta la productividad de los traductores. El traductor se libera de ciertas tareas que consumen mucho tiempo, como maquetar el texto, reescribir cifras o incluso buscar la traducción de cada término técnico. Así, al ahorrar tiempo en el trabajo que debe realizar, se pueden reducir los plazos de entrega, una ventaja muy útil para traducciones urgentes y plazos ajustados.

Finalmente, la traducción asistida por ordenador tiene una ventaja considerable para el cliente: una reducción de los costes de traducción. Cuando la memoria de traducción sólo repite términos y frases idénticas, esto se llama repetición. Como las repeticiones no requieren trabajo por parte del traductor, no se facturan. Por tanto, el proyecto le costará menos en función de la correspondencia que se evalúe gracias al análisis del software de traducción asistida por ordenador.

Una vez añadida la memoria de traducción al proyecto, el software de traducción asistida por ordenador realiza un análisis del/los archivo(s). El análisis permite calcular el volumen real de traducción aislando recurrencias y repeticiones.

 

Confíe en nuestra experiencia en traducción asistida por ordenador

Más de 3000 expertos lingüísticos trabajan diariamente con nuestra agencia y ponen sus habilidades al servicio de su proyecto. Para garantizarle una revisión fiable y profesional, Swisstranslate solo trabaja con expertos en idiomas nativos. Así, dominan a la perfección la lengua de destino y conocen todos los engranajes lingüísticos que les permiten captar todos los significados y matices de su texto. Profesionales y experimentados, las reglas ortográficas, gramaticales y tipográficas del idioma de destino no tienen secretos para nuestros expertos. Todos nuestros lingüistas también son puntuales, lo que garantiza que recibirá su proyecto en la fecha previamente estipulada.

Para Swisstranslate también es de gran importancia respetar la confidencialidad de sus datos. Para ello, utilizamos un software seguro para gestionar sus datos, que está alojado en Suiza y al que solo tienen acceso nuestros equipos internos. Eliminamos su proyecto una vez entregado y le pedimos que firme una cláusula de confidencialidad (NDA). Asimismo, se respeta la confidencialidad de sus documentos porque todos nuestros lingüistas están sujetos al secreto profesional. Se comprometen a no revelar ninguna información a la que tengan acceso cuando trabajen en sus documentos.