Audiovisuel Du scénario aux sous-titres, notre expertise linguistique donne vie à chaque élément visuel et sonore.

Agence de traduction dans le secteur de l’audiovisuel

Publicité, cinéma, télévision… Aujourd’hui, l’industrie de l’audiovisuel occupe une place prépondérante dans le monde avec la diffusion d’une infinité de contenus culturels et artistiques. La traduction est un élément clé de ce secteur : pour transcender les barrières internationales et culturelles, il est indispensable de bénéficier d’une traduction adéquate de vos supports. Swisstranslate est une agence linguistique spécialisée dans l’audiovisuel et réalise pour vous des prestations de qualité.

Traduction spécialisée en audiovisuel : quels défis ?

Le secteur de l’audiovisuel est en constante évolution. Avec l’essor du format vidéo à la fois dans les médias et sur les réseaux sociaux, c’est un canal ultra performant pour développer votre communication et capter la bonne audience. Il faut toutefois s’adapter à la langue natale de votre cible, encore plus lorsque l’audio, souvent de pair avec la vidéo, offre une multitude de références culturelles, de possibilités d’expressions plus ou moins familières, de jeux de mots, etc.

Une traduction de qualité est fondamentale. Chez Swisstranslate, toutes nos prestations sont réalisées par de véritables experts : en plus de connaître parfaitement l’univers audiovisuel, ils sont natifs de votre langue cible, en comprennent parfaitement la culture, maîtrisent la terminologie spécifique à employer et savent s’adapter au canal de communication utilisé.

La préservation de la confidentialité de vos informations est une priorité absolue pour nous. Vos données sont stockées en Suisse et exclusivement traitées par notre équipe en utilisant notre outil de gestion sécurisé. Une fois le projet achevé, nous nous engageons à supprimer vos données afin de garantir une confidentialité optimale. Nous signons également un accord de confidentialité (NDA).

 

Besoin d’une traduction dans l’audiovisuel ?

 

Nos services de traduction pour le secteur de l’audiovisuel

Depuis 2015, notre agence linguistique met son savoir-faire dans le secteur de l’audiovisuel au service de votre entreprise. Studio de cinéma, studio d’animation, société de production, chaîne de télévision… En fonction de votre métier, nous sommes en mesure de vous offrir des prestations sur mesure et de haute qualité, répondant à vos besoins avec précision :

  • Traduction de documents : scripts de films, scripts de séries, sous-titres, guides de production, contrats de droit d’auteur, matériel promotionnel, campagnes marketing… Les domaines dans l’audiovisuel sont vastes et nécessitent une traduction appropriée.
  • Traduction de communications internes et externes : la communication est un élément central des entreprises du secteur de l’audiovisuel, autant au niveau interne (au sein de leur société) qu’au niveau externe (pour promouvoir un film, assurer une collaboration fluide entre plusieurs prestataires…). Swisstranslate se charge de la traduction de vos contenus.
  • Traduction de documents réglementaires et juridiques : pour garantir une traduction précise de vos documents réglementaires et juridiques, Swisstranslate fait confiance à ses spécialistes en droit de l’audiovisuel. Si nécessaire, nous pouvons également vous fournir des traductions certifiées et conformes par des traducteurs assermentés.
  • Révision et correction par des traducteurs spécialisés en audiovisuel : notre équipe de relecture professionnelle est prête à examiner attentivement votre projet et à apporter les ajustements nécessaires, assurant ainsi une qualité optimale de vos documents.
  • Interprétation pour le secteur de l’audiovisuel : interprétation chuchotée, interprétation consécutive, simultanée, en relais… Vous avez un besoin, nous avons le service adéquat.
  • Services audio et vidéo : nous réalisons pour vous la traduction de scripts, la transcription (transformation d’une bande audio en écrit suivi d’une traduction), les sous-titrages et voix off de vos vidéos, etc. Parlons de votre projet ensemble.

Une agence de traduction en audiovisuel qualifiée

Chez Swisstranslate, la passion des langues est au cœur de notre ADN. Nous sommes basés à Genève, Zurich et Paris et depuis 10 ans, nous proposons à nos clients des solutions linguistiques spécialisées dans l’audiovisuel. Grâce à nos 3000 traducteurs, nous répondons à vos exigences dans un délai court et avec le même mot d’ordre : la qualité.

Précision, transparence, fiabilité : nos professionnels suivent un protocole de traduction strict, toujours avec un souci d’excellence. Ce sont des experts de leur domaine, bilingues et immergés dans la culture de votre langue cible. Ils sont qualifiés pour traduire le message à votre audience afin que votre communication soit fluide.

Nous honorons nos engagements avec sérieux, c’est la raison pour laquelle nous respectons vos échéances et livrons votre projet selon le délai prévu en amont. Vos documents sont traités avec une sécurité et une confidentialité absolue. Ils sont ensuite supprimés une fois la traduction achevée.

 

Parlons de votre projet dans l’audiovisuel !

 

Pourquoi la précision est-elle cruciale dans la traduction audiovisuelle ?

De par sa large diffusion (réseaux sociaux, télévision…), une vidéo touche une cible vaste et diversifiée à laquelle il faut constamment s’adapter : cette adaptation passe par la culture, la langue parlée, la langue écrite ou encore la compréhension des besoins de votre audience. Il suffit que la traduction de votre vidéo soit mauvaise ou manque de précision pour que votre auditoire passe totalement à côté du message que vous souhaitez transmettre… Et les conséquences pour votre entreprise peuvent être nombreuses, notamment au niveau juridique, commercial ou pour votre image de marque.

Ce risque est évité en faisant confiance à notre agence linguistique Swisstranslate. Ce sont de véritables traducteurs professionnels qui s’occupent de votre projet – ils maîtrisent les termes techniques de l’audiovisuel et s’adaptent à votre cible pour une traduction précise.

 

Quels documents nécessitent une traduction spécialisée dans l’audiovisuel ?
Dans le domaine de l’audiovisuel, les types de documents nécessitant une traduction spécialisée comprennent : les scripts de films ou de séries, les dialogues, les transcriptions, les contrats de distribution, les synopsis, les guides de production… Mais également tout le contenu qui touche au marketing : la campagne promotionnelle d’un film, par exemple, diffère d’un pays à l’autre et la traduction doit se conformer à la culture locale.
Chez Swisstranslate, la confidentialité de votre projet est notre priorité absolue. Vous avez confiance en nous et vous avez raison : vos données sont traitées avec la plus grande précaution (stockées en Suisse, gérées en interne et supprimées une fois la traduction terminée). Notre outil de gestion respecte des règles de sécurité rigoureuses pour assurer une protection optimale. Nous mettons également en place un accord de confidentialité (NDA).
Les délais de livraison sont discutés en amont de votre projet mais ils varient généralement en fonction de plusieurs facteurs : la complexité du contrat de droit d’auteur, la langue source et la langue cible, la longueur, l’échéance à laquelle vous souhaitez voir votre document traduit… Mais nous nous adaptons à vos besoins.
Nous nous appuyons sur une équipe de traducteurs hautement qualifiés et expérimentés dans le domaine de l’audiovisuel. Ils possèdent une connaissance approfondie de la cible et de la terminologie du secteur. Leur expertise leur permet de fournir des traductions de qualité supérieure, précises et fiables. N’hésitez pas à nous contacter pour que nous discutions ensemble de votre projet.
Lors de la sélection d’une agence de traduction spécialisée dans le secteur de l’audiovisuel, plusieurs facteurs clés sont essentiels : l’expertise approfondie, la connaissance de l’univers et de la langue cible, la capacité à respecter les délais… Faites confiance à Swisstranslate, leader de la traduction audiovisuelle depuis près de 10 ans.