Post-édition Optimisez la qualité de votre contenu grâce à notre service de post-édition. Nos experts veillent à la précision linguistique et à la cohérence, assurant un résultat final irréprochable.

Agence de traduction et d’interprétation spécialisée dans la post-édition

Dans notre monde actuel, qui se caractérise par la mondialisation des échanges, le développement fulgurant d’Internet et l’internationalisation des services, tous les moyens sont bons à prendre pour faire appel à des services moins chers et plus rapides. La post-édition est une solution qui répond à ces deux critères. Les moteurs de traduction automatique, disponibles gratuitement sur Internet (Google Translate, Microsoft Bing Translator, DeepL…) produisent des transcriptions linguistiques largement exploitables. Aucune machine n’étant pour autant, à l’heure actuelle, capable de se substituer à l’homme dans le processus de traduction, le résultat de la traduction automatique est ensuite relu, corrigé et amélioré par un traducteur humain, professionnel et spécialisé : il s’agit de la post-édition. Swisstranslate vous propose des prestations de post-édition pour vos documents professionnels et personnels, en vous garantissant un résultat fiable, rapide et de qualité.

Qu’est-ce que la post-édition ?

Le terme « éditer » provient du verbe anglais to edit qui signifie « réviser ». La post-édition désigne l’activité qui consiste à repasser derrière un texte prétraduit automatiquement pour le rendre humainement intelligible et parfaitement correct sur le plan linguistique. La traduction automatique a connu des progrès fulgurant ces dernières années, faisant l’objet d’une avancée technologique considérable. Même si les traducteurs humains restent indispensables, la post-édition est une véritable révolution dans le métier, introduisant une dimension technologique dans le processus de traduction.

 

La post-édition ne consiste donc pas à tout retraduire en partant de zéro, ni à rajouter des corrections ou fioritures stylistiques inutiles. L’objectif est de rendre correctement le sens du texte source afin de rester fidèle à l’original, tout en réalisant le moins de modifications possible. Lorsqu’il travaille sur une post-édition, notre équipe doit notamment vérifier les critères suivants : cohérence et correspondance (contresens), terminologie et termes techniques, longueur des phrases, fautes d’orthographe, de grammaire ou de syntaxe (mauvais accords, conjugaison…), omission de mots, ordre des mots, tournures idiomatiques, ponctuation, accents ainsi que les sigles et abréviations.

La traduction automatique offre donc un résultat largement exploitable. Toutefois, il est indispensable de recourir à un linguiste professionnel pour qu’il puisse relire le tout et corriger les éventuelles erreurs afin d’en améliorer la qualité.

 

Besoin d’une post-édition pour vos documents ?

 

Avantages de la post-édition : baisse des coûts et des délais

La post-édition présente d’une part l’avantage de réduire les délais. Grâce à la prétraduction automatique, l’expert linguistique gagne du temps, toutes les phrases ne nécessitant pas d’être éditées, du moins pas entièrement. Sa productivité est considérablement augmentée, pour ainsi dire quasiment doublée : si notre linguiste traduit environ 2000 mots par jour, il peut monter à 3500/4000 mots par jour en post-édition. Cela vous permet de recevoir votre document traduit dans des délais moindres, par exemple pour accélérer la mise sur le marché de certains produits impliquant d’énormes volumes de traduction.

 

D’autre part, la post-édition offre une réduction des coûts, pour les mêmes raisons que celles susmentionnées. Le linguiste n’a pas besoin d’éditer chaque phrase : le volume de travail est donc moindre, de même que le prix par mot. Dans un contexte de réduction budgétaire, la post-édition peut être très intéressante.

 

Pourquoi choisir notre agence pour la post-édition de documents ?

Plus de 3000 experts linguistiques composent nos équipes et ils mettent leurs compétences au service de votre projet. Chez Swisstranslate, nous sommes des linguistes professionnels et expérimentés. Les règles orthographiques, grammaticales et typographiques de la langue cible n’ont aucun secret pour nous. Nous avons un regard avisé et précis sur tous les types de fautes et éventuelles coquilles dues à la traduction automatique. Nous sommes également spécialisés dans un domaine, et en connaissons donc tous les termes techniques et jargon idiomatique.

 

Pour vous garantir une révision fiable et professionnelle, les experts linguistiques Swisstranslate sont natifs de la langue choisie. Ainsi, nous maîtrisons la langue cible à la perfection et connaissons tous les rouages linguistiques qui permettent de capter tout le sens et les nuances de votre texte. Nous sommes également ponctuels, vous assurant que votre projet vous sera livré à la date convenue ensemble en amont du projet.

Swisstranslate accorde par ailleurs une grande importance au respect de la confidentialité de vos données. Pour cela, nous utilisons un logiciel sécurisé pour gérer vos données, qui sont hébergées en Suisse et auxquelles seules nos équipes internes ont accès. Nous supprimons votre projet une fois livré et signons ensemble une clause de confidentialité (NDA). De même, la confidentialité de vos documents est respectée car toutes nos équipes sont soumis au secret professionnel. Ils s’engagent à ne rien révéler des informations auxquelles ils ont accès lorsqu’ils travaillent sur vos documents.

 

Post-édition : processus et domaines d’expertise

La post-édition peut s’appliquer à quasiment tous les domaines : juridique, médical, administratif ou encore technologique. Seuls les documents hautement rédactionnels ou très orientés marketing ne sont pas concernés, car la post-édition n’est pas cohérente dans leur cas. Plus le texte est créatif et idiomatique, plus la traduction automatique fonctionnera mal et moins elle sera exploitable pour le traducteur. Au contraire, la post-édition se prête parfaitement aux documents très techniques, pour lesquels la stylistique n’est pas la priorité.

 

Une fois le projet réceptionné, le document est passé à la machine de post-édition. En fonction du résultat fourni par la traduction automatique, l’expert fait face à trois cas de figure :

  • Si la traduction automatique est correcte et acceptable, aucune post-édition n’est requise. Il peut laisser la phrase telle quelle. Une relecture d’amélioration à néanmoins toujours lieu.
  • La traduction automatique est partiellement correcte. Elle nécessite donc une post-édition partielle, afin de corriger les erreurs ou améliorer la phrase dans son ensemble.
  • Si la phrase proposée par la traduction automatique est totalement incorrecte et erronée, l’expert doit tout retraduire.

 

Une fois les modifications nécessaires effectuées, le linguiste procède à l’harmonisation globale de la traduction, afin de vous garantir un résultat précis et irréprochable. Faites confiance à Swisstranslate pour un service de qualité et rapide.