Post-editing Ottimizzate la qualità dei vostri contenuti con il nostro servizio di post-editing. I nostri esperti garantiscono precisione linguistica e coerenza, per un risultato finale impeccabile.

Agenzia di traduzione e interpretariato specializzata nel post-editing

Nel nostro mondo odierno, caratterizzato dalla globalizzazione degli scambi, dallo sviluppo folgorante di Internet e dall’internazionalizzazione dei servizi, ci sono tanti metodi per ottenere servizi più economici e più rapidi. Il post-editing è una soluzione che soddisfa entrambi questi criteri. I motori di traduzione automatica, disponibili gratuitamente su Internet (Google Translate, Microsoft Bing Translator, DeepL…) producono trascrizioni linguistiche ampiamente utilizzabili. Poiché nessuna macchina è attualmente in grado di sostituirsi all’uomo nel processo di traduzione, il risultato della traduzione automatica viene poi riletto, corretto e migliorato da un traduttore umano, professionale e specializzato: si tratta del post-editing. Swisstranslate vi offre servizi di post-editing per i vostri documenti professionali e personali, garantendovi un risultato affidabile, rapido e di qualità.

Che cos’è il post-editing?

Il termine “editing” deriva dal verbo inglese to edit che significa “revisionare”. Il post-editing è l’attività che consiste nel ripassare un testo pretradotto automaticamente per renderlo umanamente intelligibile e perfettamente corretto sul piano linguistico. La traduzione automatica ha fatto passi da gigante negli ultimi anni, con un notevole progresso tecnologico. Anche se i traduttori umani rimangono indispensabili, il post-editing è una vera rivoluzione nel settore, che introduce una dimensione tecnologica nel processo di traduzione.

 

Il post-editing non consiste quindi nel ritradurre tutto partendo da zero, né nell’aggiungere correzioni o fronzoli stilistici inutili. L’obiettivo è quello di rendere correttamente il significato del testo di partenza affinché resti fedele all’originale, apportando il minor numero possibile di modifiche. Quando lavora su un post-editing, il nostro team deve verificare i seguenti criteri: coerenza e corrispondenza (controsensi), terminologia e termini tecnici, lunghezza delle frasi, errori di ortografia, grammatica o sintassi (concordanze sbagliate, coniugazioni…), omissione di parole, ordine delle parole, espressioni idiomatiche, punteggiatura, accenti, sigle e abbreviazioni.

La traduzione automatica offre quindi un risultato ampiamente sfruttabile. Tuttavia, è indispensabile ricorrere ad un linguista professionista affinché possa rileggere il tutto e correggere eventuali errori per migliorarne la qualità.

 

Avete bisogno di un post-editing dei vostri documenti?

 

Vantaggi del post-editing: riduzione dei costi e dei tempi di consegna

Il post-editing presenta da un lato il vantaggio di ridurre i tempi di consegna. Grazie alla pre-traduzione automatica, l’esperto linguistico risparmia tempo, dato che non tutte le frasi necessitano di modifiche, almeno non completamente. La sua produttività viene notevolmente aumentata, quasi raddoppiata: se il nostro linguista traduce circa 2000 parole al giorno, può arrivare a 3500/4000 parole al giorno in post-editing. Ciò consente di ricevere il documento tradotto in tempi brevi, ad esempio per accelerare l’immissione sul mercato di alcuni prodotti con volumi di traduzione elevati.

 

D’altra parte, il post-editing offre una riduzione dei costi, per le stesse ragioni di cui sopra. Il linguista non ha bisogno di modificare ogni frase: il volume di lavoro è quindi inferiore, e quindi anche il prezzo per parola. In un contesto di riduzione del budget, il post-editing può essere molto interessante.

 

Perché scegliere la nostra agenzia per il post-editing di documenti?

Più di 3.000 esperti linguistici compongono i nostri team e mettono le loro competenze al servizio del vostro progetto. Noi di Swisstranslate siamo linguisti professionisti ed esperti. Le regole ortografiche, grammaticali e tipografiche della lingua di destinazione non hanno segreti per noi. Consideriamo con attenzione e precisione tutti i tipi di errori ed eventuali refusi dovuti alla traduzione automatica. Siamo anche specializzati in un settore, quindi conosciamo tutti i termini tecnici e idiomatici.

 

Per garantirvi una revisione affidabile e professionale, gli esperti linguistici Swisstranslate sono madrelingua nella lingua da voi scelta. Padroneggiamo quindi alla perfezione la lingua di destinazione e conosciamo tutti gli ingranaggi linguistici che permettono di cogliere tutto il significato e le sfumature del vostro testo. Siamo anche puntuali, per garantirvi una consegna alla data concordata a monte del progetto.

Swisstranslate attribuisce grande importanza anche al rispetto della riservatezza delle vostre informazioni. A tal fine, utilizziamo un software sicuro per gestire i vostri dati, ospitati in Svizzera e accessibili solo ai nostri team interni. Cancelliamo il vostro progetto una volta consegnato e firmiamo insieme un accordo di non divulgazione (NDA). Allo stesso modo, la riservatezza dei vostri documenti è rispettata perché tutti i nostri team sono soggetti al segreto professionale. Si impegnano a non rivelare nulla delle informazioni cui hanno accesso mentre lavorano sui vostri documenti.

 

Post-editing: processi e settori di competenza

Il post-editing può essere applicato a quasi tutti i settori: legale, medico, amministrativo o tecnologico. Solo i documenti altamente redazionali o altamente orientati al marketing non sono interessati, poiché il post-editing non è adatto in questi casi. Più il testo è creativo e idiomatico, più la traduzione automatica funziona male e meno sarà utilizzabile per il traduttore. Al contrario, il post-editing si presta perfettamente a documenti molto tecnici, per i quali lo stile non è la priorità.

 

Una volta ricevuto il progetto, il documento viene elaborato per il post-editing. In funzione del risultato fornito dalla traduzione automatica, l’esperto deve far fronte a tre casi:

  • Se la traduzione automatica è corretta e accettabile, non è richiesto alcun post-editing. Può lasciare la frase così com’è. In ogni caso il testo viene riletto per essere migliorato.
  • La traduzione automatica è parzialmente corretta. Richiede quindi un post-editing parziale, al fine di correggere gli errori o migliorare l’intera frase.
  • Se la frase proposta dalla traduzione automatica è del tutto errata e scorretta, l’esperto deve ritradurre tutto.

 

Una volta apportate le modifiche necessarie, il linguista procede all’armonizzazione globale della traduzione per garantirvi un risultato preciso e impeccabile. Affidatevi a Swisstranslate per un servizio rapido e di qualità.