Révision - Swisstranslate

Révision

Perfectionnez votre écriture avec notre service de révision. Nos experts scrutent chaque mot de votre document source et du projet fini pour garantir la clarté, la cohérence et la qualité de votre contenu.

Agence linguistique de confiance pour les services de révision

Swisstranslate est une agence de traduction établie à Genève, Zurich et Paris : depuis près de 10 ans, nous accompagnons nos clients pour tous leurs projets linguistiques et créons avec eux des solutions sur mesure, adaptées à leurs besoins et exigences. Swisstranslate vous propose de nombreux services, parmi lesquels nous retrouvons la révision. Afin de s’assurer que la traduction soit de qualité optimale et qu’elle corresponde parfaitement à vos exigences, il est important qu’elle soit révisée.

Qu’est-ce que la révision ?

La révision consiste à examiner un document sur le plan stylistique et linguistique. Contrairement à la relecture, il ne s’agit pas de corriger uniquement les fautes d’orthographie, de grammaire, de ponctuation, de typographie et de syntaxe, mais d’améliorer le texte dans son intégralité. L’objectif est de rendre le texte plus facile et plus agréable à lire et à comprendre. La révision s’effectue à l’appui du texte source pour en préserver le sens, afin de retranscrire les idées de manière optimale et que la compréhension de la traduction soit fidèle au texte d’origine, tandis que la relecture corrige le texte traduit sans intervention sur son sens. Ces deux étapes sont complémentaires et apportent une réelle valeur ajoutée à la traduction, en apportant davantage de précision et en attestant de sa fiabilité.

 

Le réviseur procède à une comparaison minutieuse entre le contenu source et le texte traduit. Il contrôle quatre points principaux :

  • Les omissions: le traducteur ne doit rien avoir oublié
  • Les chiffres et noms propres: le réviseur contrôle si les dates, chiffres, pourcentages, données et noms propres correspondent bien au document d’origine
  • L’homogénéité du vocabulaire : le réviseur vérifie que les termes récurrents ont bien été traduits de la même manière partout pour une question d’harmonie globale de la traduction
  • L’adaptation du contenu traduit au contexte culturel et juridique du public cible

 

La révision joue un rôle crucial dans le cadre du projet de traduction car elle permet de corriger les éventuelles erreurs contenues dans la traduction qui pourraient influencer négativement la crédibilité de l’agence de traduction, mais également de son client. La révision, c’est finalement l’assurance par une double vérification de proposer des textes parfaitement traduits.

Le réviseur peut également jeter un regard neuf sur la traduction. Après la traduction, un second intervenant (le réviseur) va apporter une vision extérieure et objective vis-à-vis du travail effectué.

 

Contactez-nous pour votre révision !

 

Pourquoi choisir notre agence pour la révision ?

Plus de 3000 experts linguistiques composent les équipes de notre agence et mettent leurs compétences au service de votre projet. Chez Swisstranslate, nous sommes des réviseurs professionnels et expérimentés. Les règles orthographiques, grammaticales et typographiques de la langue cible n’ont aucun secret pour nous. Nous avons un regard avisé et précis sur tous les types de fautes et éventuelles coquilles dans la traduction.

Pour vous garantir une révision fiable et professionnelle, chez Swisstranslate, tous nos linguistes sont natifs.  Ils maîtrisent ainsi la langue cible à la perfection et connaissent tous les rouages linguistiques qui permettent de capter tout le sens et les nuances de votre texte. Nous sommes toujours ponctuels, vous assurant ainsi que votre projet vous sera livré à la date convenue ensemble en amont du projet.

Swisstranslate accorde par ailleurs une grande importance au respect de la confidentialité de vos données. Pour cela, nous utilisons un logiciel sécurisé pour gérer vos données, qui sont hébergées en Suisse et auxquelles seules nos équipes ont accès. Nous supprimons votre projet une fois livré et vous signons une clause de confidentialité (NDA). De même, la confidentialité de vos documents est respectée car tous nos experts linguistes sont soumis au secret professionnel. Ils s’engagent à ne rien révéler des informations auxquelles ils ont accès lors de la traduction ou de la révision de vos contenus.

 

Étapes du processus de révision

Après la validation de notre offre, votre projet est attribué à un chef de projet. La traduction est ensuite réalisée par des traducteurs spécialisés et natifs de la langue cible. Ensuite intervient le processus de révision. Un réviseur expérimenté et qualifié de Swisstranslate réalise la révision de vos documents. La révision peut se faire en complément ou non d’une relecture.

Une fois la révision achevée, nous vous envoyons le(s) document(s) pour validation. Le chef de projet reste à votre entière disponibilité pour vous assister, répondre à vos questions et effectuer les éventuelles modifications jusqu’à la livraison finale. Chez Swisstranslate, votre satisfaction est notre priorité et nous avons à cœur de mener à bien votre projet de A à Z. Nous restons à votre écoute et sommes réactifs à vos demandes.

 

Révision : domaines d’expertise

La révision peut s’appliquer à tous les domaines : juridique, médical, administratif, technique, etc. Afin de garantir la qualité et la fiabilité des révisions effectuées, Swisstranslate est exclusivement composé de réviseurs spécialisés. Ainsi, nous connaissons votre secteur sur le bout des doigts, en particulier les notions techniques et termes appropriés. Pour les secteurs à risque, c’est-à-dire pour lesquels une erreur de traduction pourrait être lourde de conséquences, par exemple le juridique ou le médical, nous recommandons très fortement de ne pas se passer d’une révision. L’option complète combinant relecture et révision après la traduction permet un résultat parfaitement optimal et  la meilleure qualité qui soit.

Swisstranslate vous accompagne dans tous vos projets. Nous prenons en charge la révision de n’importe quel type de document : documents commerciaux, sites web, documents administratifs, supports marketing, diplômes, actes de naissance et bien plus encore.

La tarification et le délai pour une révision se basent sur 4 critères :

  • La combinaison de langues choisie
  • La date de livraison (selon si votre projet est urgent ou non)
  • Le nombre de mots, autrement dit le volume à relire
  • La technicité du contenu, c’est-à-dire sa complexité

 

Chaque projet est unique. Contactez-nous pour obtenir un devis personnalisé et gratuit vous indiquant une tarification et un délai adaptés à votre projet. Pour un devis précis, spécifiez un maximum d’informations au sujet de votre projet : langues source et cible, délai, domaine, nombre de mots, exigences particulières. Confiez vos révisions à notre agence spécialisée pour un résultat fiable, professionnel, et précis.

 

Discutons ensemble de votre projet !