Relecture - Swisstranslate

Relecture

Affinez la qualité de vos textes avec notre service de relecture. Nos experts veillent à la correction minutieuse de chaque détail, garantissant une communication claire et sans erreurs.

Agence de traduction et d’interprétation de confiance pour les services de relecture

Swisstranslate est une agence de traduction établie à Genève, Zurich et Paris : depuis près de 10 ans, nous accompagnons nos clients pour tous leurs projets linguistiques et créons avec eux des solutions sur mesure, adaptées à leurs besoins et exigences. Swisstranslate vous propose de nombreux services, parmi lesquels nous retrouvons la relecture. Afin de s’assurer que la traduction soit de qualité optimale et qu’elle corresponde parfaitement à vos exigences, il est important qu’elle soit relue.

Qu’est-ce que la relecture ? 

Lorsque vous souhaitez diffuser le contenu qui a fait l’objet d’une traduction, il est fortement recommandé de prévoir une relecture. La traduction est alors relue par un relecteur afin de contrôler la qualité de la traduction. Cela consiste à valider l’orthographe, la grammaire, la ponctuation, la typographie, la syntaxe ainsi que l’homogénéité de la traduction. La relecture permet également de contrôler la mise en page du document, afin qu’elle soit cohérente dans son intégralité. La relecture apporte finalement une réelle valeur ajoutée à la traduction, en apportant davantage de précision et en attestant de sa fiabilité.

 

La relecture joue un rôle crucial dans le cadre du projet de traduction car elle permet de corriger les éventuelles erreurs contenues dans la traduction qui pourraient influencer négativement la crédibilité de l’agence de traduction, mais également de son client. L’absence de relecture peut avoir des conséquences regrettables et négatives. La relecture, c’est finalement l’assurance par une double vérification de proposer des textes parfaitement traduits.

Le relecteur peut également jeter un regard neuf sur la traduction. Après la traduction, un second intervenant (le relecteur) va apporter une vision extérieure et objective vis-à-vis du travail effectué.

 

Pourquoi choisir notre agence pour la relecture ?

Nos 3000 experts linguistiques mettent leurs compétences au service de votre projet.

Chez Swisstranslate, nos équipes sont composées de relecteurs professionnels et expérimentés. Les règles orthographiques, grammaticales et typographiques de la langue cible n’ont aucun secret pour eux. Ils ont un regard avisé et précis sur tous les types de fautes et éventuelles coquilles dans la traduction.

 

Pour vous garantir une relecture fiable et professionnelle, Swisstranslate ne travaille qu’avec des experts linguistiques natifs. Ainsi, ils maîtrisent la langue cible à la perfection et connaissent tous les rouages linguistiques qui permettent de capter tout le sens et les nuances de votre texte. Nous sommes ponctuels, vous assurant alors que votre projet vous sera livré à la date convenue ensemble en amont du projet.

Swisstranslate accorde par ailleurs une grande importance au respect de la confidentialité de vos données. Pour cela, nous utilisons un logiciel sécurisé pour gérer vos données, qui sont hébergées en Suisse et auxquelles seules nos équipes internes ont accès. Nous supprimons votre projet une fois livré et vous signons une clause de confidentialité (NDA). De même, la confidentialité de vos documents est respectée car tous nos experts linguistes sont soumis au secret professionnel. Ils s’engagent à ne rien révéler des informations auxquelles ils ont accès lors de la traduction ou de la relecture de vos contenus.

 

Contactez-nous pour votre relecture !

 

Étapes du processus de relecture

Après la validation de notre offre, votre projet est attribué à un chef de projet. La traduction est ensuite réalisée par nos équipes d’experts spécialisés et natifs de la langue cible. Ensuite intervient le processus de relecture. Un relecteur expérimenté et qualifié de Swisstranslate réalise la relecture de vos documents. La relecture peut se faire en complément ou non d’une traduction.

Par ailleurs, une révision peut compléter la relecture. La révision consiste à améliorer le texte dans son intégralité afin de le rendre plus facile et plus agréable à lire et à comprendre. La révision s’effectue à l’appui du texte source pour en préserver le sens, afin de retranscrire les idées de manière optimale et que la compréhension de la traduction soit fidèle au texte d’origine, tandis que la relecture corrige le texte traduit sans intervention sur son sens. Ces deux étapes sont complémentaires.

 

Une fois la relecture achevée, nous vous envoyons le(s) document(s) pour validation. Le chef de projet reste à votre entière disponibilité pour vous assister, répondre à vos questions et effectuer les éventuelles modifications jusqu’à la livraison finale. Chez Swisstranslate, votre satisfaction est notre priorité et nous avons à cœur de mener à bien votre projet de A à Z.

Nous restons à votre écoute et sommes réactifs à vos demandes.

 

Relecture : domaines d’expertise

La relecture peut s’appliquer à tous les domaines : juridique, médical, administratif, technique, etc. Afin de garantir la qualité et la fiabilité des relectures effectuées, Swisstranslate est spécialisée dans votre secteur d’activité. Ainsi, nous connaissons votre secteur sur le bout des doigts, en particulier les notions techniques et termes appropriés. Pour les secteurs à risque, c’est-à-dire pour lesquels une erreur de traduction pourrait être lourde de conséquences, par exemple le juridique ou le médical, nous recommandons très fortement de ne pas se passer d’une relecture. L’option complète combinant relecture et révision après la traduction permet un résultat parfaitement optimal et de la meilleure qualité qui soit.

 

Swisstranslate vous accompagne dans tous vos projets. Nous prenons en charge la relecture de n’importe quel type de document : documents commerciaux, sites web, documents administratifs, supports marketing, diplômes, actes de naissance et bien plus encore.

La tarification et le délai pour une relecture se basent sur 4 critères :

  • La combinaison de langues choisie
  • La date de livraison (selon si votre projet est urgent ou non)
  • Le nombre de mots, autrement dit le volume à relire
  • La technicité du contenu, c’est-à-dire sa complexité

 

Chaque projet est unique. Contactez-nous pour obtenir un devis personnalisé et gratuit vous indiquant une tarification et un délai adaptés à votre projet. Pour un devis précis, spécifiez un maximum d’informations au sujet de votre projet : langues source et cible, délai, domaine, nombre de mots, exigences particulières. Confiez vos relectures à notre agence spécialisée pour un résultat fiable, professionnel, et précis.

 

Discutons ensemble de votre projet !