En effet, dans la transcréation, l’émotion que l’on souhaite donner va nous éloigner du texte source. L’imagination que cela demande permet de créer des slogans ou des textes publicitaires plus vendeurs et plus adaptés au public cible.
Grâce à la « transcréation » ou « traduction créative », vous pourrez toucher de nouveaux marchés plus efficacement. Il s’agit en réalité d’un procédé qui peut ressembler à de la traduction. Cependant, il nécessite bien plus d’énergie, de recherche et de temps.
Laissez-nous vous proposer des alternatives de termes et vous montrer notre créativité. Cela vous permettra d’être plus percutant à l’international.
Le profil du traducteur qui peut effectuer de la transcréation n’est pas anodin, il est natif du pays cible, doté d’une expertise linguistique confirmée, et possède une solide connaissance du marché. Il possède également une vraie aisance avec les textes publicitaires et marketing.