Transcriação é um acrónimo retirado do inglês: translation (tradução) e creation (criação). Por outras palavras, a transformação através da criação.

A tradução é uma adaptação do texto de origem, enquanto a transcriação se concentra numa mensagem, um sentimento mais adaptado ao mercado-alvo.

Ela é usada essencialmente nos setores da publicidade e do marketing.

Esta opção é cada vez mais privilegiada pelas principais marcas suíças e internacionais.

De facto, na transcriação, a emoção que pretendemos dar vai-nos distanciar do texto de origem. A imaginação que isso exige permite criar slogans ou textos publicitários que vendem mais e que são mais adaptados ao público-alvo.

Graças à “transcriação” ou “tradução criativa”, poderá alcançar novos mercados com maior eficiência. Na verdade, é um processo que pode assemelhar-se à tradução. No entanto, requer muito mais energia, pesquisa e tempo.

Iremos propor termos alternativos e mostrar a nossa criatividade. Isso permitirá que tenha mais impacto internacionalmente.

O perfil do tradutor que pode fazer transcriação não é trivial, é nativo do país do idioma de chegada, possui experiência linguística comprovada e tem um sólido conhecimento do mercado. Também tem uma facilidade real com textos publicitários e de marketing.

  • "Localização"

    é diferente de transcriação no sentido em que não adotamos necessariamente o objeto em questão (produto, marca, software, etc.) a uma determinada cultura. Por outro lado, pode englobar a transcriação. Por outro lado, pode englobar a transcriação.

Mais de 40 idiomas

A SwissTranslate encarrega-se da totalidade do seu projeto de tradução, bem como da estruturação de página de qualquer tipo de documentos em mais de 40 idiomas.

orçamento gratuito.
em menos de 30 minutos

A SwissTranslate encarrega-se da totalidade do seu projeto de tradução com profissionalismo e confidencialidade.

This post is also available in: Chinês (Simplificado) Inglês Francês Alemão Italiano Árabe Russo Espanhol