C’était il y a 5 ans, et pourtant nous nous souvenons tous de ces visuels.
Difficile d’oublier ce qui a envahi notre espace public pendant les longs mois de la pandémie de Covid-19.
Ces affiches placardées partout avaient un objectif clair : sensibiliser l’ensemble de la population, aux gestes barrières.
Sans le savoir, nous étions exposés au FALC : Facile à Lire et à Comprendre.
Dans un monde saturé d’informations, se faire comprendre vite et bien n’est plus une option, c’est un avantage concurrentiel. Pourquoi le FALC est-il devenu le langage universel ? Comment booster l’efficacité de vos communications et mieux impacter votre cible ?
Le FALC : l’outil que vous utilisez sans le savoir
Un langage simple qui parle à tout le monde (et pas seulement aux personnes en situation de handicap)
Le FALC, pour Facile à Lire et à Comprendre, est une méthode de rédaction qui vise à rendre l’information accessible au plus grand nombre. Son objectif est simple : permettre à chacun de comprendre un message sans difficulté, quel que soit son niveau de lecture ou sa maîtrise de la langue.
Il peut être adapté à toutes les langues et devient ainsi un outil efficace de transmission de l’information. Chez Swisstranslate, nos experts mettent en œuvre la méthode FALC dans toutes les langues européennes. Découvrez les langues que nous traduisons et adaptons.
En suivant des règles précises, cette méthode améliore la compréhension pour différents publics : les personnes en situation de handicap intellectuel, les enfants, les personnes âgées, ou encore celles qui ne maîtrisent pas bien la langue dans laquelle le contenu est rédigé.
Les origines de la méthode FALC
Bien que le FALC se soit véritablement répandu dans les espaces publics à partir des années 2000, ses origines remontent en réalité aux années 1970. C’est à cette époque qu’émerge une prise de conscience collective : l’information écrite doit devenir accessible à tous, sans distinction de capacités cognitives ou de niveau de lecture.
Trois pays jouent alors un rôle pionnier dans ce mouvement : la Suède, l’Allemagne et le Royaume-Uni. Ces nations sont les premières à expérimenter des formes de communication simplifiée, dans le but de mieux inclure les personnes ayant une déficience intellectuelle.
L’objectif initial est clair : permettre à ces personnes d’accéder à une information essentielle, qu’elle soit administrative, juridique ou médicale. En effet, on réalise alors que beaucoup sont exclues de la vie citoyenne simplement parce qu’elles ne peuvent pas comprendre les textes complexes auxquels elles sont confrontées. Pour y remédier, des initiatives locales voient le jour, souvent portées par des associations engagées. Elles proposent de traduire ou adapter les documents officiels en version simplifiée, marquant ainsi les premières expérimentations concrètes du FALC.
Aujourd’hui, il est clair que le FALC ne s’adresse plus uniquement aux personnes en situation de handicap intellectuel. Son utilité dépasse largement ce public spécifique, en répondant aux besoins de compréhension d’un nombre croissant de personnes dans la société.
Un exemple marquant peut être observé lors de la pandémie de Covid-19. À cette période, la clarté des messages était essentielle. Les affiches diffusant les gestes barrières et les mesures de sécurité sanitaires ont souvent été conçues selon les principes du FALC. Leur objectif : transmettre des consignes simples, lisibles et percutantes, compréhensibles par tous, au premier coup d’œil.
Bien sûr, ces messages étaient cruciaux pour les personnes avec une déficience intellectuelle. Mais ils ont également été extrêmement utiles pour les enfants, les personnes âgées, les non-francophones, ou tout simplement les citoyens pressés ou stressés par la situation. Dans un contexte où chacun devait adopter les bons réflexes, le FALC s’est révélé être un outil précieux pour informer efficacement l’ensemble de la population. Vous pouvez retrouver notre dernière publication à ce sujet sur LinkedIn.
Les règles du FALC : comment cette méthode touche-t-elle un public aussi large ?
Pour qu’un texte soit reconnu comme FALC (Facile à Lire et à Comprendre), il doit répondre à des règles précises, définies au niveau européen. Il ne s’agit pas simplement d’écrire « plus simple », mais bien de suivre une méthode rigoureuse :
- Le contenu doit être clair, direct, avec une seule idée par phrase. On privilégie les mots courants et concrets, et on évite le jargon, les sigles non expliqués, les tournures passives ou les métaphores.
- Les phrases sont courtes, au présent, et la structure du texte suit une logique linéaire (on va du plus simple au plus complexe).
- La mise en page est essentielle : police sans empattement (comme Arial), taille 14 minimum, alignée à gauche, avec des espaces bien marqués entre les paragraphes.
- On utilise des titres explicites, des listes à puces, et des pictogrammes ou images qui aident à illustrer les idées clés.
Mais la vraie spécificité du FALC, c’est la dernière étape :
- Le texte doit être approuvé par des personnes concernées (personnes en situation de handicap intellectuel).
Elles relisent le document pour s’assurer que tout est réellement compréhensible. Ce n’est qu’après cette validation qu’un texte peut porter la mention officielle « rédigé en FALC ».
Un outil stratégique de communication (pas une contrainte)
Pendant longtemps, le FALC a souffert d’une mauvaise réputation, souvent liée à des préjugés ou à une mauvaise compréhension de ce qu’il est réellement.
Beaucoup de professionnels pensent encore que le FALC « abêtit » l’information. On entend parfois : « C’est infantilisant », « Ça ne fait pas sérieux », ou encore « Nos clients savent lire, pas besoin de ça ». Or, le FALC ne simplifie pas le fond, il rend la forme accessible, ce qui demande au contraire une vraie expertise.
Si le FALC a été initialement conçu pour les personnes en situation de handicap intellectuel, ce qui est un formidable progrès, il a aussi enfermé la méthode dans une niche perçue comme médico-sociale. Certaines structures ont hésité à l’utiliser, de peur de « stigmatiser » leur public ou de « dévaloriser » leur image.
Peu reconnu dans les milieux de la communication, du marketing ou même du service public, il était davantage perçu comme une contrainte réglementaire qu’une opportunité stratégique. On ne le voyait pas comme un levier de clarté, de confiance ou d’inclusion, mais comme une tâche annexe, parfois confiée à des bénévoles ou des stagiaires, sans formation.
Nous savons aujourd’hui que le FALC est un avantage concurrentiel pour les marques et les institutions qui veulent parler clairement à tous leurs publics. De nombreux professionnels redécouvrent le pouvoir de la clarté et de l’inclusion… à condition de dépasser les vieux clichés.
Rendre vos contenus clairs, c’est possible (et rentable) avec le FALC
Un message trop complexe, un client en moins
Ne vous est-il jamais arrivé de rester bloqué devant une affiche, un site web ou un courrier sans vraiment comprendre ce qu’on attendait de vous ? Face à un contenu confus, combien de secondes avez-vous vraiment tenues avant de décrocher ? Probablement moins de dix. Et vous n’êtes pas seul : notre cerveau est programmé pour éviter l’effort inutile. Lorsqu’il est confronté à une information floue, trop dense ou mal présentée, il déconnecte, et cherche aussitôt à revenir en terrain connu, autrement dit, à zapper.
Dans un monde saturé de messages, l’attention est un luxe, et elle ne se gagne qu’à condition de rendre la compréhension immédiate. Si le cerveau de votre lecteur ou de votre client doit « travailler » pour comprendre, alors il ne s’engagera pas. Il n’ira pas plus loin. Et il ne reviendra pas.
Il faut le rappeler : pas de compréhension, pas de confiance. Pas de confiance, pas d’action. C’est pourquoi la clarté de vos contenus n’est pas un détail esthétique, c’est un levier stratégique. Elle conditionne la capacité de votre message à toucher sa cible, à convaincre, à convertir. Et plus votre public est large, plus la nécessité d’un langage clair devient vitale.
Pensez ainsi à traduire vos contenus en FALC ou à adapter votre logo et picto en facile à lire et à comprendre.
Institutions, marques : ils utilisent déjà le FALC
Les affiches de prévention, notamment pendant la crise du Covid-19, ont presque systématiquement repris les codes du FALC : phrases courtes, une idée par ligne, pictogrammes explicites, langage direct, sans jargon. L’objectif était clair : être compris immédiatement par tous, quel que soit le niveau d’étude ou la maîtrise du français. Et ces supports ont fait leurs preuves, en touchant efficacement des publics très larges, dans un contexte d’urgence sanitaire.
Dans le secteur privé, certains acteurs vont encore plus loin. Le site de la marque d’assurance belge Flora affiche ouvertement sa volonté de simplification, avec des formules telles que « Pas de mots que personne ne comprend » ou « Bye-bye au jargon », en introduction de leur page consacrée à la lisibilité de leurs contrats. Les experts linguistiques Swisstranslate sont spécialisés dans le domaine des assurances afin de garantir une transmission claire, fidèle et efficace de vos messages.
Le secteur de la finance adopte lui aussi la méthode FALC. En Espagne, la banque CaixaBank a mis en place un guide interne pour diffuser les bonnes pratiques du FALC auprès de l’ensemble de ses équipes. Elle propose également une bibliothèque de documents simplifiés, spécialement conçus pour les personnes ayant des difficultés de lecture, disponible directement sur son site internet. Chez Swisstranslate, nous sélectionnons les meilleurs talents linguistiques, experts de votre domaine d’activité, afin de garantir des contenus clairs, accessibles et adaptés aux enjeux du secteur financier. Découvrez nos ressources dédiées à la finance.
Côté institutions publiques, la Suisse n’est pas en reste. Le canton de Vaud prépare une version FALC de sa brochure « Bienvenue dans le canton de Vaud », déjà disponible en 17 langues. L’EVAM (Établissement Vaudois d’Accueil des Migrants) a, de son côté, formé ses équipes à la méthode FALC et propose déjà plusieurs pages de son site, comme « Je suis un migrant » ou « Ukraine », entièrement rédigées dans ce format.
Même lorsque ces supports ne portent pas le label FALC, ils en appliquent les mêmes principes : langage clair, structure aérée, visuels pertinents, phrases courtes… Ce sont des formes d’accessibilité déjà intégrées dans la communication moderne. La preuve, s’il en fallait une, que le besoin est bien réel, et que les réponses existent déjà.
Découvrez l’ensemble des secteurs d’activité dans lesquels nos experts linguistiques sont qualifiés en traduction, rédaction, transcréation, post-édition et sous-titrage.
Le bon message, au bon format, pour le bon public
Pour communiquer efficacement, il convient de s’interroger : à qui s’adresse-t-on, et dans quel contexte ?
De plus en plus de collectivités, hôpitaux, entreprises ou institutions adaptent leurs contenus à leur public, en s’inspirant des principes du FALC, même sans l’afficher comme tel. Résultat : ils sont plus accessibles, plus lisibles, mieux compris… et donc plus efficaces.
Lettres de relance simplifiées, notices explicatives pour les démarches en ligne, documents pour les usagers en difficulté, contrats d’assurance plus lisibles, formulaires d’adhésion repensés, fiches produits claires, courriers client réécrits, FAQ e-commerce mieux structurées, brochures RH adaptées aux nouveaux arrivants… La liste est longue, et elle touche tous les secteurs. Chez Swisstranslate, les experts interviennent sur une grande variété de documents.
Certaines administrations ont même franchi un cap en créant des versions FALC officielles de leurs documents : formulaires de demande d’aide, explication de droits sociaux, communication sur la santé, etc. Dans le secteur privé, de plus en plus de marques misent sur des formats accessibles pour répondre à tous leurs publics : clients non francophones, seniors, salariés peu à l’aise avec l’écrit ou simplement… pressés.
La transition en FALC ne se cantonne plus à la création de texte facile à lire et à comprendre, il est au-delà des supports de communication, pertinent de créer un logo ou des pictogrammes en FALC.
Ce que je vous propose : une expertise, une méthode, un impact immédiat
Une méthode professionnelle validée par les bonnes pratiques du FALC
Nous avons intégré le FALC (Facile à Lire et à Comprendre) dans notre offre de services linguistiques, en respectant scrupuleusement les normes et recommandations officielles, car nous sommes convaincus que rendre l’information accessible à tous est un véritable levier d’impact pour les marques et les institutions.
Chez Swisstranslate, les équipes sont composées de professionnels formés par des organismes de référence, spécialisés dans la communication inclusive.
Nous travaillons selon une méthode rigoureuse, qui inclut :
- Une réécriture du contenu selon les règles FALC (vocabulaire simple, phrases courtes, structure linéaire, etc.)
- L’usage de visuels explicatifs ou pictogrammes si nécessaire
Et surtout, une validation systématique par des personnes en situation de handicap intellectuel, en binôme avec nos linguistes, afin de garantir la réelle compréhension des messages.
Cette démarche collaborative, fondée sur le respect, la clarté et l’efficacité, garantit non seulement la conformité des documents aux standards FALC, mais aussi leur pertinence pour le public cible. Découvrez notre service de rédaction et n’hésitez pas à nous contacter pour préciser vos besoins.
Un service linguistique et rédactionnel sur mesure
Au sein de notre agence de traduction, chaque client bénéficie d’un chef de projet dédié qui l’accompagne tout au long de ses projets linguistiques. Ce référent unique assure un suivi personnalisé et constant, garantissant ainsi la cohérence, la réactivité et la qualité sur le long terme.
Dès la phase de lancement, un échange est organisé en visioconférence, par téléphone ou en présentiel, afin de mieux comprendre vos objectifs, les caractéristiques de votre public cible, ainsi que les contraintes propres à votre projet. Cet échange nous permet de mobiliser les ressources linguistiques les plus adaptées à votre besoin.
Grâce à notre réseau de plus de 3 000 experts linguistiques, nous pouvons constituer des équipes sur mesure, combinant traducteurs, rédacteurs, relecteurs ou encore spécialistes FALC selon les enjeux de chaque mission.
Nos équipes sont également disponibles 7 jours sur 7 pour gérer les urgences, car nous savons que certains projets ne peuvent pas attendre.
Enfin, chaque livraison est suivie d’un échange qualité. Nous recueillons vos retours et les intégrons dans une démarche d’amélioration continue, pour faire évoluer nos prestations à vos côtés. Nous croyons aux relations de confiance sur le long terme, fondées sur l’écoute, la transparence et l’engagement.
Découvrez notre entreprise et parcourez nos collaborateurs et leurs expertises sur notre site internet.