Doublage Découvrez l'art du doublage avec notre service professionnel. Transformez vos contenus grâce à des voix captivantes et une expertise inégalée. Explorez notre service de doublage pour donner vie à vos projets.

Votre partenaire audiovisuel pour des services de doublage de voix professionnels

La technique du doublage fait son apparition dès les débuts du cinéma parlant, c’est-à-dire dans les années 1920. Les producteurs se rendaient alors déjà compte qu’ils étaient confrontés à la barrière de la langue pour l’exploitation de leurs films à l’étranger, empêchant ainsi leurs œuvres audiovisuelles de connaître un rayonnement international. Grâce à son expertise linguistique et technique, Swisstranslate est en mesure de vous fournir des doublages de voix de haute qualité et fidèles à l’original. Swisstranslate vous offre des services de doublage professionnels pour vos productions audiovisuelles en tous genres.

Qu’est-ce que le doublage ?

 

Le doublage de voix est le remplacement de la langue originale de tournage d’une œuvre audiovisuelle (film, série, description de produits…) par une autre langue, plus précisément par la langue parlée par la population à qui est diffusée l’œuvre en question. De manière moins courante, le doublage permet également de remplacer la voix d’un acteur pour des raisons artistiques ou techniques, en gardant la même langue que celle du tournage. Il peut également s’agir d’enregistrer en studio les dialogues qui n’ont pas été enregistrés en direct. Le doublage consiste donc simplement à remplacer le texte énoncé oralement dans la version originale du film par sa version dans une autre langue, prononcée par un doubleur.

 

Pour un résultat optimal, la voix du doubleur doit être en accord avec les caractéristiques principales de l’acteur original (sexe, âge, origines). Les deux voix doivent donc se ressembler. La voix du doubleur doit également être en synchronisation avec le mouvement des lèvres du comédien doublé (dite synchronisation labiale).

 

Besoin d’un service de doublage ?

 

Processus de doublage de voix

Le processus de doublage de voix suit des étapes clés :

  1. Préparation du script: le texte original est transcrit de manière à pouvoir être lu en même temps que le film est visionné. Cette étape est appelée la détection. Le détecteur transcrit le texte en précisant le débit verbal des acteurs à l’écran et en précisant à l’aide de signes conventionnels les mouvements des lèvres, rires, respirations, changements de plans, etc.
  2. Adaptation: il s’agit de la traduction du script rédigé par le détecteur. L’adaptateur est un traducteur professionnel spécialisé dont la mission est de traduire le script tout en s’assurant que sa traduction est synchronisée avec la vitesse de débit verbal et du mouvement des lèvres des acteurs à l’écran. Pour respecter cette contrainte, il doit parfois s’éloigner un peu du script sans pour autant négliger ou déformer le sens original.
  3. Sélection des talents vocaux: chaque doubleur fait l’objet d’une sélection minutieuse pour correspondre au mieux à l’acteur qu’il double. Les critères les plus significatifs qui influencent le plus la voix sont le sexe (homme ou femme), l’âge et l’origine.
  4. Enregistrement en studio: l’ingénieur du son chargé de l’enregistrement, le directeur artistique et les comédiens se réunissent dans un studio. Les comédiens lisent alors leur texte face au film projeté à l’écran. Ils ont donc sous les yeux les expressions du visage, émotions et mouvements des lèvres des acteurs qu’ils doublent.
  5. Montage final: le montage final est effectué par les techniciens, qui superposent la bande originale du film à l’enregistrement vocal du doubleur en veillant à la synchronisation.

 

Le processus de doublage est donc rigoureux et fait intervenir plusieurs acteurs (traducteur, technicien, doubleur et monteur). Optez pour le doublage de voix de haute qualité de Swisstranslate et bénéficiez d’un service sur mesure à la hauteur de vos attentes. Nous saurons mener à bien votre projet de A à Z, en restant à votre écoute après le montage final pour toute éventuelle modification jusqu’à ce que vous soyez pleinement satisfait du résultat. Votre satisfaction est notre priorité.

 

Avantages du doublage de voix : accessibilité et localisation

Le doublage permet la diffusion internationale d’une œuvre audiovisuelle tout en garantissant une expérience immersive. Les émotions et intonations des acteurs originaux sont respectées, tout en offrant à une population la possibilité de visionner l’œuvre dans sa langue. Le doublage participe donc grandement au succès international d’un film.

 

De plus, le doublage est l’opportunité de localiser l’œuvre. Par exemple, le doubleur européen peut parler d’euros même si l’acteur original américain parle de dollars. Le sens original n’est pas impacté et le public cible profite d’une meilleure compréhension, le doublage étant adapté à sa culture.

 

Le doublage s’adresse par ailleurs à un public plus large que le sous-titrage, une partie de la population n’étant pas à l’aise avec le fait de lire des sous-titres en même temps que le film est visionné. Il permet donc à un large public l’accès aux œuvres audiovisuelles.

 

Faites confiance à l’expertise linguistique et technique de Swisstranslate

Doublage de films, cinéma d’adaptation, publicité radio, jeux vidéo, bandes-annonces, voix off de documentaire… Swisstranslate accompagne ses clients pour tous leurs projets linguistiques et audio depuis près de 10 ans, quel que soit votre projet. Grâce à notre équipe, nous vous offrons des services dans plus de 100 langues, des plus connues aux moins connues.

 

Swisstranslate est uniquement composé de professionnels expérimentés. Nos doubleurs garantissent ainsi un résultat de qualité, en particulier grâce au respect du mouvement des lèvres des acteurs et la transmission des émotions et nuances par la voix (joie, étonnement, tristesse, sensualité…). Malgré la difficulté de l’exercice, ils savent adopter un ton et une intonation adaptés à la situation grâce à leurs compétences artistiques.

 

En tant qu’agence de traduction et d’interprétation de référence, l’équipe Swisstranslate se compose de plus de 3000 experts linguistiques qui vous garantissent une traduction professionnelle et de qualité du script original. Cela est primordial pour un doublage de qualité en termes de contenu et de fond. Nos traducteurs de script respectent scrupuleusement les indications du script, en particulier la durée de chaque phrase, qui doit donc être équivalente. Le texte prononcé par le doubleur ne doit pas être plus long ou plus court que le texte original prononcé par l’acteur. Cela nécessite parfois de s’éloigner un peu du script, mais la traduction doit toutefois rester fidèle au sens original. Cet exercice de traduction est donc particulier et complexe ; mais les experts de Swisstranslate sauront mener votre projet à bien pour vous garantir un doublage de qualité !