Post-Edition Optimieren Sie die Qualität Ihrer Inhalte mit unserem Post-Editing-Service. Unsere Experten achten auf sprachliche Genauigkeit und Kohärenz und sorgen so für ein einwandfreies Endergebnis.

Auf Post-Editing spezialisiertes Übersetzungs- und Dolmetscherbüro

In unserer heutigen Welt, die von der Globalisierung des Handels, der rasanten Entwicklung des Internets und der Internationalisierung von Dienstleistungen geprägt ist, ist uns jedes Mittel recht, um billigere und schnellere Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen. Post-Editing ist eine Lösung, die beide Kriterien erfüllt. Maschinelle Übersetzungsmaschinen, die kostenlos im Internet verfügbar sind (Google Translate, Microsoft Bing Translator, DeepL…), erstellen weitgehend verwertbare Sprachtranskripte. Da derzeit noch keine Maschine in der Lage ist, den Menschen im Übersetzungsprozess zu ersetzen, wird das Ergebnis der maschinellen Übersetzung anschliessend von einem professionellen und spezialisierten menschlichen Übersetzer überprüft, korrigiert und verbessert: Das sogenannte Post-Editing. Swisstranslate bietet Ihnen Post-Editing-Dienstleistungen für Ihre beruflichen und persönlichen Dokumente an und garantiert Ihnen ein zuverlässiges, schnelles und erstklassiges Ergebnis.

Was ist die Post-Edition?

Der Begriff „editieren“ leitet sich vom englischen Verb to edit ab, das übersetzt „überarbeiten“ bedeutet. Post-Editing bezeichnet die Tätigkeit, die darin besteht, einen automatisch vorübersetzten Text noch einmal durchzugehen, um ihn menschlich verständlich und sprachlich vollkommen korrekt zu machen. Die maschinelle Übersetzung hat sich in den letzten Jahren rasant weiterentwickelt und ist Gegenstand eines enormen technologischen Fortschritts. Auch wenn menschliche Übersetzer weiterhin unverzichtbar sind, stellt das Post-Editing eine echte Revolution in der Branche dar und bringt eine technologische Dimension in den Übersetzungsprozess ein.

Beim Post-Editing geht es also nicht darum, alles von Grund auf neu zu übersetzen oder unnötige Korrekturen oder stilistische Schnörkel hinzuzufügen. Das Ziel ist es, die Bedeutung des Ausgangstextes korrekt wiederzugeben, um dem Original treu zu bleiben und dabei so wenig Änderungen wie möglich vorzunehmen. Bei der Arbeit an einem Post-Editing muss unser Team unter anderem folgende Kriterien überprüfen: Kohärenz und Übereinstimmung (Fehlinterpretationen), Terminologie und Fachbegriffe, Satzlänge, Rechtschreib-, Grammatik- oder Syntaxfehler (falsche Übereinstimmung, Konjugation …), Auslassungen von Wörtern, Wortreihenfolge, idiomatische Wendungen, Interpunktion, Akzente sowie Abkürzungen und Siglen.

Die maschinelle Übersetzung liefert also ein weitgehend verwertbares Ergebnis. Allerdings ist es unerlässlich, einen professionellen Übersetzer hinzuzuziehen, der das Ganze gegenliest und eventuelle Fehler korrigiert, um die Qualität zu verbessern.

Benötigen Sie Post-Editing für Ihre Dokumente?

Vorteile des Post-Editing: Niedrigere Kosten und kürzere Fristen

Die Nachbearbeitung hat zum einen den Vorteil, dass sie die Zeit verkürzt. Dank der automatischen Vorübersetzung spart der Sprachexperte Zeit, da nicht alle Sätze bearbeitet werden müssen, zumindest nicht vollständig. Seine Produktivität wird erheblich gesteigert, sozusagen fast verdoppelt: Übersetzt unser Linguist etwa 2’000 Wörter pro Tag, so kann er das im Post-Editing auf 3’500/4’000 Wörter pro Tag erhöhen. Dadurch können Sie Ihr übersetztes Dokument in kürzerer Zeit erhalten, z. B. um die Markteinführung bestimmter Produkte zu beschleunigen, die mit einem enormen Übersetzungsvolumen verbunden sind.

Andererseits bietet das Post-Editing aus denselben Gründen wie die oben genannten eine Kostensenkung. Der Linguist muss nicht jeden Satz bearbeiten: Der Arbeitsaufwand ist also geringer, ebenso wie der Preis pro Wort. In Zeiten von Budgetkürzungen kann das Post-Editing sehr interessant sein.

Warum sollten Sie unsere Agentur für die Post-Edition von Dokumenten wählen?

Unsere Teams bestehen aus mehr als 3’000 Sprachexperten, die ihre Fähigkeiten in den Dienst Ihres Projekts stellen. Bei Swisstranslate sind wir professionelle und erfahrene Übersetzer. Die orthografischen, grammatikalischen und typografischen Regeln der Zielsprache sind für uns kein Geheimnis. Wir haben einen sachkundigen und genauen Blick auf alle Arten von Fehlern und möglichen Tippfehlern, die durch die maschinelle Übersetzung verursacht werden. Wir sind auch auf ein Fachgebiet spezialisiert und kennen daher alle Fachbegriffe und idiomatischen Jargons.

Um Ihnen eine zuverlässige und professionelle Überprüfung zu garantieren, sind die Sprachexperten von Swisstranslate Muttersprachler der gewählten Sprache. So beherrschen wir die Zielsprache perfekt und kennen alle sprachlichen Feinheiten, die es uns ermöglichen, die volle Bedeutung und die Nuancen Ihres Textes zu erfassen. Wir sind selbstverständlich auch pünktlich und versichern Ihnen, dass Ihr Projekt zu dem Termin geliefert wird, den wir im Vorfeld des Projekts gemeinsam vereinbart haben.

Swisstranslate legt darüber hinaus besonderen Wert auf die Wahrung der Vertraulichkeit Ihrer Daten. Dazu verwenden wir eine sichere Software, um Ihre Daten zu verwalten, die in der Schweiz gehostet werden und auf die nur unsere internen Teams Zugriff haben. Wir löschen Ihr Projekt nach der Lieferung und unterzeichnen gemeinsam eine Geheimhaltungsvereinbarung (NDA). Ebenso wird die Vertraulichkeit Ihrer Dokumente gewahrt, da alle unsere Teams dem Berufsgeheimnis unterliegen. Sie verpflichten sich, nichts von den Informationen preiszugeben, zu denen sie Zugang haben, wenn sie an Ihren Dokumenten arbeiten.

Post-Editing: Prozesse und Fachgebiete

Post-Editing kann in fast allen Bereichen angewendet werden: rechtlich, medizinisch, verwaltungstechnisch oder auch technologisch. Nur vorwiegend redaktionelle oder marketingorientierte Dokumente sind nicht geeignet, da diese sich jeweils durch einen besonderen Stil auszeichnen. Je kreativer und idiomatischer der Text ist, desto schlechter funktioniert die maschinelle Übersetzung und desto weniger wird sie für den Übersetzer verwertbar sein. Im Gegenteil, Post-Editing eignet sich hervorragend für sehr technische Dokumente, bei denen die Stil nicht im Vordergrund steht.

Sobald der Entwurf eingegangen ist, wird das Dokument an die Maschine zum Post-Editing weitergegeleitet. Je nachdem, welches Ergebnis die maschinelle Übersetzung liefert, sieht sich der Experte mit drei Fällen konfrontiert:

  • Wenn die maschinelle Übersetzung korrekt und akzeptabel ist, ist kein Post-Editing erforderlich. Der Satz kann so bleiben, wie er ist. Eine Korrekturlesung zur Verbesserung findet jedoch immer statt.
  • Die maschinelle Übersetzung ist teilweise korrekt. Sie erfordert daher eine teilweise Post-Edition, um Fehler zu korrigieren oder den Satz als Ganzes zu verbessern.
  • Wenn der von der maschinellen Übersetzung vorgeschlagene Satz völlig falsch und fehlerhaft ist, muss der Experte alles neu übersetzen.

Sobald die notwendigen Änderungen vorgenommen wurden, stimmt der Linguist die Übersetzung insgesamt ab, um Ihnen ein präzises und einwandfreies Ergebnis zu garantieren. Vertrauen Sie Swisstranslate, wenn Sie einen einwandfreien und schnellen Service benötigen.