Quel type d’interprétation choisir  ?

On pourrait croire que le monde de la traduction tourne seulement autour des services classiques de traduction écrite, peu importe que le domaine soit technique ou légal. Cependant, un des noyaux durs de la traduction est l’interprétation.   Le nombre d’employés dans le secteur de la traduction et l’interprétation a doublé au cours des sept […]

Pourquoi faire traduire son CV  ?

Le CV ou le « curriculum vitae » vient du latin courir et vie. Il permet à chacun de retracer son parcours de vie, ses expériences professionnelles et personnelles. Il s’agit d’une première opportunité pour se faire connaître, comme une carte de visite, qui incitera le recruteur à s’intéresser à vous. Si vous courez après une carrière […]

L’évolution de l’arbre généalogique des langues

Il existe plus de 7’100 langues dans le monde. En Europe plus de 230 langues sont parlées et plus de 2’000 le sont dans les pays d’Asie. En Papouasie-Nouvelle-Guinée, avec à peine 3,9 millions d’habitants, on parle plus de 840 langues différentes ! Or, parmi ces langues, environ 40% sont menacées de disparaître…   Dans […]

Pourquoi traduire son site internet ?

La traduction de son site internet est synonyme de communication. En effet, avec la mondialisation et l’évolution des nouvelles technologies, les entreprises doivent s’adapter en développant le commerce en ligne et chercher à toucher un public cible plus large. En 2020, la part des achats en ligne par rapport aux achats au détail atteignait presque […]

Les traducteurs et interprètes sont-ils menacés par l’arrivée du nouveau Google Meet ?

Le domaine des nouvelles technologies étant particulièrement rentable, les entreprises investissent, développent et innovent. En Suisse en 2019, 22,9 milliards de francs furent dépensés dans la recherche et le développement, ce qui représente 3,15% du PIB national, et témoigne de l’importance qu’accorde la Suisse au développement et à l’innovation. C’est ainsi qu’après de successives prouesses […]

Quelle est la place des traducteurs dans l’explosion des plateformes de streaming et de VOD ?

En France, Netflix possède un catalogue de plus de 5600 films et séries. Cela correspond en moyenne au nombre de sorties de films projetés dans les salles françaises en 2020. Cette explosion des services de vidéo à la demande reflète le nouveau mode de consommation, « le tout, tout de suite ». Mais pour satisfaire les 208 millions d’abonnés […]

COP26 - un défi à la fois climatique pour les pays et linguistique pour les interprètes

Environ 30’000 personnes se retrouvent en ce moment même à Glasgow pour la 26ème Conférence des Parties des Nations Unies sur le changement climatique (COP26). Du 31 octobre au 12 novembre, 120 chefs d’État sont attendus et certains d’entre eux ont pris la parole dès les premiers jours pour que chacun prenne conscience de l’urgence de la situation […]

Sommet Biden & Poutine : en quelle langue ont-ils communiqué ?

Le sommet tant attendu entre Joe Biden et Vladimir Poutine a bouleversé les news de la semaine. Après 36 ans passés, les deux grandes puissances mondiales se retrouvent à Genève et débattent pendant plus de 3 heures sur divers sujets tels que les élections présidentielles américaines, les opérations d’hacking et cyber sécurité, le contrôle des […]

Quels sont les défis de nos traducteurs ?

Les problèmes de traduction peuvent apparaitre sous de nombreuses formes : lexico-sémantiques, grammaticaux, syntaxiques, rhétoriques, pragmatiques ou encore culturels. Parmi les nombreux enjeux, nous vous en avons sélectionné quelques-uns qui vous permettent de comprendre à quel degré de difficulté nos traducteurs sont confrontés. 1. Effectuer des recherches préliminaires Avant de débuter une traduction, les traducteurs commencent […]

L’importance de la certification ISO 17100 pour choisir son agence de traduction.

La certification ISO 17100 a été créée pour garantir une organisation et le niveau d’exigence attendu lors d’une traduction. Elle démontre la capacité d’un prestataire de service à produire une certaine qualité et à respecter des procédures lors de toutes les étapes d’une traduction. Une agence de traduction spécialisée dans le domaine juridique s’engage à […]