Revisión Afine la calidad de su escritura con nuestro servicio de revisión. Nuestros expertos examinan cada palabra de su documento fuente y el proyecto final para garantizar la claridad, la coherencia y la calidad de su contenido.

Agencia lingüística de confianza para servicios de revisión

Swisstranslate es una agencia de traducción afincada en Ginebra, Zúrich y París: desde hace casi 10 años, apoyamos a nuestros clientes en todos sus proyectos lingüísticos y creamos con ellos soluciones a medida, que se adaptan a sus necesidades y requisitos. Swisstranslate le ofrece muchos servicios, entre los que se encuentra la revisión. Para garantizar que la traducción sea de óptima calidad y se ajuste perfectamente a sus necesidades, es importante que sea revisada.

¿Qué es la revisión?

La revisión consiste en examinar un documento desde el punto de vista estilístico y lingüístico. Al contrario que la corrección, no se debe corregir únicamente las faltas de ortografía, gramática, puntuación, tipografía y sintaxis, sino de mejorar el texto en su integridad. El objetivo es reproducir el texto para que sea más fácil y más agradable de leer y de comprender. La revisión se lleva a cabo en apoyo del texto fuente para preservar su significado, con el fin de transcribir las ideas de manera óptima y para que la comprensión de la traducción sea fiel al texto original, mientras que la corrección corrige el texto traducido sin intervenir en su significado. Estas dos etapas son complementarias y aportan un valor real añadido a la traducción, lo que da una ventaja de precisión y es un testimonio de su fiabilidad.

 

El revisor procederá a una comparación minuciosa entre el contenido fuente y el texto traducido. Controla cuatro aspectos principales:

  • Omisiones: el traductor no debe haberse dejado nada
  • Números y nombres propios: el revisor comprueba si las fechas, cifras, porcentajes, datos y nombres propios corresponden con el documento original.
  • Homogeneidad del vocabulario: el revisor verifica que los términos recurrentes hayan sido traducidos de la misma manera en todas partes por una cuestión de armonía general de la traducción.
  • Adaptación del contenido traducido al contexto cultural y legal del público objetivo

 

La revisión desempeña un papel crucial en el proyecto de traducción porque permite corregir posibles errores contenidos en la traducción que podrían influir negativamente en la credibilidad de la agencia de traducción, pero también de su cliente. La revisión es en definitiva una garantía mediante doble verificación de ofrecer textos perfectamente traducidos.

El revisor también puede revisar con otros ojos la traducción. Después de la traducción, una segunda persona (el revisor) aportará una visión externa y objetiva del trabajo realizado.

 

Póngase en contacto con nosotros para su revisión.

 

¿Por qué elegir nuestra agencia para su revisión?

Más de 3000 expertos lingüísticos forman los equipos de nuestra agencia y ponen sus habilidades al servicio de su proyecto. En Swisstranslate, somo revisores profesionales y experimentados. Las reglas ortográficas, gramaticales y tipográficas del idioma de destino no tienen secretos para nosotros. Tenemos una mirada informada y precisa de todo tipo de errores y posibles erratas en la traducción.

Para garantizarle una revisión fiable y profesional, en Swisstranslate todos nuestros lingüistas son hablantes nativos. Por tanto, dominan a la perfección la lengua de destino y conocen todos los mecanismos lingüísticos que les permiten captar todos los significados y matices de su texto. Siempre somos puntuales, asegurándonos de que reciba su proyecto en la fecha establecida previamente.

Para Swisstranslate es de suma importancia garantizar la confidencialidad de sus datos. Para ello, utilizamos un software seguro para gestionar sus datos, que está alojado en Suiza y al que solo nuestros equipos tienen acceso. Eliminamos su proyecto una vez entregado y firmamos una cláusula de confidencialidad (NDA). Asimismo, se respeta la confidencialidad de sus documentos porque todos nuestros expertos lingüistas están sujetos al secreto profesional. Se comprometen a no revelar ninguna información a la que tengan acceso al traducir o revisar su contenido.

 

Pasos del proceso de revisión

Después de que valide nuestra oferta, su proyecto se asigna a un director de proyecto. La traducción la realizan nuestros traductores especializados y nativos del idioma de destino. Luego viene el proceso de revisión. Un revisor cualificado y experimentado de Swisstranslate revisará sus documentos. La revisión se puede realizar como complemento o no de una traducción.

Una vez completada la revisión, le enviamos el(los) documento(s) para su validación. El director del proyecto permanece totalmente disponible para ayudarle, responder a sus preguntas y realizar posibles modificaciones hasta la entrega final. En Swisstranslate, su satisfacción es nuestra prioridad y estamos comprometidos para llevar a cabo su proyecto de la A a la Z. Seguimos atentos a sus necesidades y respondemos a sus solicitudes.

 

Revisión: áreas de especialización

La revisión se puede aplicar a todos los campos: jurídico, médico, administrativo, técnico, etc. Para garantizar la calidad y la fiabilidad de la revisión realizada, Swisstranslate solo cuenta con revisores especializados. Esto significa que se conocen el sector como la palma de la mano, especialmente los conceptos técnicos y los términos adecuados. Para los sectores de riesgo, es decir, en los que un error de traducción podría tener consecuencias graves, por ejemplo, legales o médicos, recomendamos encarecidamente no prescindir de la revisión. La opción completa que combina corrección y revisión después de la traducción permite obtener un resultado perfectamente óptimo y de la más alta calidad.

Swisstranslate le apoya en todos sus proyectos. Nos encargamos de la revisión de cualquier tipo de documento: documentos comerciales, sitios web, documentos administrativos, materiales de marketing, diplomas, partidas de nacimiento y mucho más.

Las tarifas y el plazo de revisión se basan en 4 criterios:

  • La combinación de idiomas elegida
  • La fecha de entrega (dependiendo de si el proyecto es urgente o no)
  • El número de palabras, es decir, el volumen que hay que corregir.
  • El tecnicismo del contenido, es decir su complejidad.

 

Cada proyecto es único. Póngase en contacto con nosotros para obtener un presupuesto personalizado y gratuito indicando precios y plazos que se adaptan a su proyecto. Para un presupuesto preciso, especifique la mayor cantidad de información posible sobre su proyecto: idiomas de origen y de destino, fecha límite, sector, número de palabras, requisitos especiales. Confíe su revisión a nuestra agencia especializada para obtener resultados fiables, profesionales y precisos.

 

¡Hablemos de su proyecto!