Subtitulado Dinamice su contenido visual con nuestro servicio de subtitulado. Brinde una mayor accesibilidad a su vídeo al tiempo que mantiene el impacto visual.

Su socio audiovisual para servicios de subtitulado profesional

La industria audiovisual es un sector que se ha reinventado por completo en la era digital. Los programas ahora se ofrecen en diversos formatos (películas, series, cortometrajes, documentales, etc.), y se dirigen a un amplio público mediante su emisión en multitud de canales (plataformas de streaming, canales de televisión, radio, cine, web, etc.). En el sector audiovisual, la subtitulación es una técnica muy antigua y muy utilizada para la traducción de versiones originales de soportes audiovisuales. De este modo, permite hacer accesibles los contenidos de audio por escrito, lo que presenta varias ventajas. Swisstranslate le ofrece servicios profesionales de subtitulado para sus producciones audiovisuales, proporcionándole traductores experimentados y tecnologías de vanguardia para un resultado convincente.

¿Qué es la subtitulación?

El subtitulado es una técnica que se aplica a contenidos audiovisuales. Consiste en la visualización de un texto en la parte inferior de la imagen durante la emisión de un programa, correspondiente a las palabras escuchadas o la traducción de las palabras escuchadas. El subtitulado se utiliza en todos los medios audiovisuales: cine, series, documentales, informativos de televisión, etc.

Por lo tanto, al traducir subtítulos, el lingüista debe demostrar cierta concisión para respetar las «reglas» de subtitulado (ver más abajo) y una gran claridad. El texto debe ser fácil de leer y fluido para el espectador. Toda la traducción también debe ser fiel a la obra original, manteniendo la coherencia y respetando el significado. Así, el registro o el nivel del lenguaje, la onomatopeya o incluso el entorno sonoro deben corresponder con el original.

Para mayor claridad, los subtítulos también siguen un código de colores para identificar el tipo de contenido al que hacen referencia:

  • Subtítulo blanco: palabras de un orador visibles en la pantalla.
  • Subtítulo amarillo: palabras de un hablante no visibles en la pantalla
  • Subtítulo rojo: indicaciones sonoras.
  • Subtítulo magenta: direcciones musicales
  • Subtítulo cian: pensamientos internos de un personaje o comentarios en off
  • Subtítulo verde: uso de una lengua extranjera por parte de un hablante

¿Necesita un servicio de subtitulado?

Proceso de subtitulado

El subtitulado sigue un proceso riguroso:

  1. Marcado: realizado por un técnico, consiste en anotar el inicio y el final de cada diálogo en forma de marcado de tiempo (código de tiempo).
  2. Los diálogos originales se escriben (transcriben) y luego pasan por el proceso de traducción.
  3. Sincronización: los subtítulos se ajustan a los diálogos hablados según las restricciones siguientes.
  4. Simulación: paso de verificación que consiste en visualizar el contenido audiovisual y comprobar que todo está secuenciado correctamente, que todo está bien sincronizado y que no se han cometido errores de traducción.

Además, la subtitulación está sujeta a ciertas limitaciones relacionadas con la legibilidad y la comprensión del espectador, al tiempo que debe estar sincronizada con el ritmo del diálogo. Por tanto, deben respetarse dos criterios:

  • Tiempo de lectura: el tiempo necesario para la lectura por parte del espectador se estima aproximadamente en 13 caracteres por segundo para el francés (y esto es diferente para cada idioma), es decir, aproximadamente una línea durante dos segundos.
  • Tiempo de visualización: un subtítulo debe permanecer mostrado en pantalla entre 1 y 6 segundos.
  • División visual: es el número máximo de letras y espacios que se pueden escribir en la pantalla. Una imagen debe tener un máximo de 2 líneas, cada una de entre 32 y 40 caracteres dependiendo del medio visual. Todas las cifras dependen del tipo de soporte audiovisual y del tamaño de la pantalla en la que se emite.

Ventajas del subtitulado: accesibilidad y localización

El subtitulado es una solución menos costosa ya que el doblaje no tiene costes de grabaciones de estudio con actores. El subtitulado también se acerca más al original que el doblaje, porque está sujeto a menos restricciones: por tanto, la traducción puede ser más literal.

Además, esta técnica permite mostrar en pantalla información adicional, como la identificación de los distintos interlocutores para facilitar la comprensión del programa por parte del espectador, o elementos del entorno sonoro o ruidos significativos (disparo, portazo, etc.). De este modo, el subtitulado se adapta a personas sordas y con problemas de audición, que se benefician de información valiosa de la que normalmente se ven privadas. De este modo, las personas sordas y con problemas de audición pueden seguir perfectamente una producción audiovisual, sin perderse ninguna información clave. Para personas sin problemas de audición, esta técnica les permite ver un vídeo y disfrutar de su contenido silenciando el sonido cuando no pueden disfrutar del audio.

El subtitulado también permite la difusión internacional de una obra audiovisual garantizando una experiencia inmersiva. De este modo, las personas que no hablan el idioma original pueden beneficiarse de la producción audiovisual sin verse afectados por el cambio de actor o de voz. Por tanto, el subtitulado juega un papel importante en el éxito internacional de una película. También es la solución preferida para idiomas que llegan a un público limitado (lenguas raras como el finlandés o el griego).

Finalmente, la subtitulación es la oportunidad de localizar la obra. Por ejemplo, el traductor europeo puede hablar de euros incluso si el actor estadounidense original habla de dólares. El significado original no se ve afectado y el público objetivo se beneficia de una mejor comprensión, ya que los subtítulos están adaptados a su cultura.

Confíe en la experiencia lingüística y técnica de Swisstranslate

Swisstranslate lleva casi 10 años apoyando a sus clientes en todos sus proyectos lingüísticos y de audio, sea cual sea su proyecto. Gracias a nuestra amplia red de colaboradores, te ofrecemos servicios en más de 40 idiomas, desde los más conocidos hasta los menos conocidos.

Swisstranslate solo trabaja con profesionales experimentados. Nuestros subtituladores garantizan así un resultado de calidad, en particular gracias a la transcripción fiel de diálogos y textos, garantizando al mismo tiempo una sincronización precisa con la imagen.

Como agencia líder en traducción e interpretación, Swisstranslate también colabora con más de 3000 expertos lingüísticos que le garantizan una traducción profesional y de calidad del guion original. Nuestros subtituladores respetan escrupulosamente las normas de subtitulado, como el tiempo de lectura y el tiempo de visualización de los subtítulos. Este ejercicio de traducción es, por tanto, particular y complejo. Pero los expertos de Swisstranslate podrán llevar a cabo su proyecto con éxito para garantizarle un subtitulado de calidad.