Doblaje Descubra el arte del doblaje con nuestro servicio profesional. Transforme su contenido con voces cautivadoras y una experiencia inigualable. Explore nuestro servicio de doblaje para darle vida a sus proyectos.

Su socio audiovisual para servicios profesionales de doblaje de voz

La técnica del doblaje apareció en los inicios del cine hablado, es decir en los años 1920. Los productores ya se dieron cuenta entonces de que se enfrentaban a una barrera lingüística a la hora de explotar sus películas en el extranjero, lo que impedía que sus obras audiovisuales alcanzaran una influencia internacional. Gracias a su experiencia lingüística y técnica, Swisstranslate puede ofrecerle doblaje de voz de alta calidad y fiel al original. Swisstranslate le ofrece servicios de doblaje profesional para sus producciones audiovisuales de todo tipo.

¿Qué es el doblaje?

 

El doblaje de voz es la sustitución del idioma original de rodaje de una obra audiovisual (película, serie, descripción de producto, etc.) por otro idioma, más precisamente por el idioma hablado por la población a la que se transmite la obra en cuestión. Con menos frecuencia, el doblaje también permite sustituir la voz de un actor por motivos artísticos o técnicos, manteniendo el mismo lenguaje que el del rodaje. También puede implicar grabar diálogos en el estudio que no se grabaron en directo. El doblaje consiste, por tanto, simplemente en sustituir el texto hablado oralmente en la versión original de la película por su versión en otro idioma, mediante un doblador.

 

Para obtener resultados óptimos, la voz del actor de doblaje debe estar acorde con las principales características del actor original (sexo, edad, orígenes). Por tanto, las dos voces deben parecerse. La voz del actor de doblaje también debe estar sincronizada con el movimiento de los labios del actor de voz (lo que se suele llamar sincronización de labios).

 

¿Necesita un servicio de doblaje?

 

Proceso de doblaje de voz

El proceso de doblaje de voz sigue unos pasos clave:

  1. Elaboración del guion: se transcribe el texto original para que pueda leerse al mismo tiempo que se visualiza la película. Este paso se llama detección. El detector transcribe el texto especificando el flujo verbal de los actores en la pantalla e indicando mediante signos convencionales los movimientos de los labios, la risa, la respiración, los cambios de plano, etc.
  2. Adaptación: es la traducción del guion escrito por el detector. El adaptador es un traductor profesional especializado cuya misión es traducir el guion procurando que su traducción esté sincronizada con la velocidad del habla y el movimiento de los labios de los actores en pantalla. Para respetar esta limitación, a veces debe alejarse un poco del guion sin descuidar ni distorsionar el significado original.
  3. Selección de talentos vocales: cada actor de doblaje es cuidadosamente seleccionado para que coincida mejor con el actor al que está doblando. Los criterios más significativos que más influyen en la voz son el género (hombre o mujer), la edad y el origen.
  4. Grabación en estudio: el ingeniero de sonido encargado de la grabación, el director artístico y los actores se reúnen en un estudio. A continuación, los actores leen su texto delante de la película proyectada en la pantalla. Por tanto, tienen ante sus ojos las expresiones faciales, las emociones y los movimientos de los labios de los actores a los que doblan.
  5. Montaje final: el montaje final corre a cargo de los técnicos, que superponen la banda sonora original de la película a la grabación de voz del actor de doblaje, asegurando la sincronización.

 

Por tanto, el proceso de doblaje es riguroso e involucra a varios actores (traductor, técnico, doblador y editor). Opte por el doblaje de voz de alta calidad de Swisstranslate y benefíciese de un servicio personalizado que satisfaga sus expectativas. Podremos realizar su proyecto de la A a la Z, quedando a su disposición tras la edición final para posibles modificaciones hasta que esté plenamente satisfecho con el resultado. Su satisfacción es nuestra primera prioridad.

 

Ventajas del doblaje de voz: accesibilidad y localización

El doblaje permite la distribución internacional de una obra audiovisual garantizando una experiencia inmersiva. Se respetan las emociones y entonaciones de los actores originales, al tiempo que se ofrece a la población la oportunidad de ver la obra en su idioma. Por tanto, el doblaje juega un papel importante en el éxito internacional de una película.

 

Además, el doblaje es la oportunidad de localizar la obra. Por ejemplo, el actor de doblaje europeo puede hablar de euros incluso si el actor estadounidense original habla de dólares. El significado original no se ve afectado y el público objetivo se beneficia de una mejor comprensión, adaptándose el doblaje a su cultura.

 

El doblaje también está dirigido a un público más amplio que el subtitulado, ya que una parte de la población no se siente cómoda leyendo los subtítulos al mismo tiempo que ve la película. Por tanto, permite que un amplio público tenga acceso a las obras audiovisuales.

 

Confíe en la experiencia lingüística y técnica de Swisstranslate

Doblaje de películas, adaptaciones cinematográficas, publicidad radiofónica, videojuegos, tráilers, locuciones de documentales… Swisstranslate acompaña a sus clientes en todos sus proyectos lingüísticos y de audio desde hace casi 10 años, sea cual sea su proyecto. Gracias a nuestro equipo, le ofrecemos servicios en más de 100 idiomas, desde los más conocidos hasta los menos conocidos.

 

Swisstranslate solo cuenta con profesionales con experiencia. Nuestros dobladores garantizan así un resultado de calidad, en particular gracias al respeto del movimiento de los labios de los actores y a la transmisión de emociones y matices a través de la voz (alegría, asombro, tristeza, sensualidad, etc.). A pesar de la dificultad del ejercicio, saben adoptar un tono y una entonación adaptados a la situación gracias a sus habilidades artísticas.

 

Como agencia líder en traducción e interpretación, el equipo de Swisstranslate está formado por más de 3000 expertos lingüísticos que le garantizan una traducción profesional y de calidad del guion original. Esto es esencial para un doblaje de calidad en términos de contenido y fondo. Nuestros traductores de guiones respetan escrupulosamente las instrucciones del guion, en particular la duración de cada frase, que por tanto debe ser equivalente. El texto que dice el actor de doblaje no debe ser más largo ni más corto que el texto original pronunciado por el actor. Esto requiere a veces desviarse un poco de la escritura, pero la traducción debe permanecer fiel al significado original. Este ejercicio de traducción es, por tanto, particular y complejo. Pero los expertos de Swisstranslate podrán llevar a cabo su proyecto con éxito para garantizarte un doblaje de calidad.