Untertitelung Dynamisieren Sie Ihre visuellen Inhalte mit unserem Untertitelungsservice. Verschaffen Sie Ihrem Video eine bessere Zugänglichkeit, während Sie die visuelle Wirkung beibehalten.

Ihr audiovisueller Partner für professionelle Untertitelungsdienste

Die audiovisuelle Industrie ist ein Sektor, der sich im digitalen Zeitalter völlig neu erfunden hat. Die Programme werden nun in verschiedenen Formaten angeboten (Filme, Serien, Kurzfilme, Dokumentarfilme…) und richten sich an ein breites Publikum, indem sie über eine Vielzahl von Kanälen (Streaming-Plattformen, Fernsehsender, Radiosender, Kino, Web…) ausgestrahlt werden. Im audiovisuellen Sektor ist die Untertitelung eine sowohl sehr alte als auch viel genutzte Technik zur Übersetzung der Originalversionen audiovisueller Medien. Sie ermöglicht somit die schriftliche Zugänglichmachung von Audioinhalten, was verschiedene Vorteile mit sich bringt. Swisstranslate bietet Ihnen professionelle Untertitelungen für Ihre audiovisuellen Produktionen an und stellt Ihnen erfahrene Übersetzer und modernste Technologien zur Verfügung, um ein überzeugendes Ergebnis zu erzielen.

Was ist die Untertitelung?

Die Untertitelung ist eine Technik, die auf audiovisuelle Inhalte angewandt wird. Dies besteht darin, dass bei der Ausstrahlung einer Sendung am unteren Bildrand Text eingeblendet wird, der dem gehörten Wort oder der Übersetzung des gehörten Wortes entspricht. Untertitel werden in allen audiovisuellen Medien verwendet: Kinofilme, Serien, Dokumentarfilme, Nachrichtensendungen etc.

Bei der Übersetzung von Untertiteln muss sich der Übersetzer daher kurz fassen, um die „Regeln“ der Untertitelung (siehe unten) einzuhalten, und er muss klar sein. Der Text sollte für den Betrachter leicht und flüssig zu lesen sein. Die gesamte Übersetzung muss außerdem dem Originalwerk treu bleiben, indem sie zusammenhängend ist und den Sinn bewahrt. So müssen das Sprachregister oder die Sprachebene, die Onomatopoetika oder auch die Geräuschkulisse dem Original entsprechen.

Der Klarheit halber folgen die Untertitel ausserdem einem Farbcode, um die Art des Inhalts zu identifizieren, auf den sie verweisen:

  • Untertitel Weiß: Sprache eines auf dem Bildschirm sichtbaren Sprechers
  • Untertitel Gelb: Sprache eines Sprechers, der nicht auf dem Bildschirm zu sehen ist
  • Untertitel Rot: Akustische Hinweise
  • Untertitel Magenta: Musikalische Hinweise
  • Untertitel Cyan: Cyan Untertitel: Innere Reflexionen einer Figur oder Voice-over-Kommentare
  • Untertitel Grün: Verwendung einer Fremdsprache durch einen Sprecher

Benötigen Sie einen Untertitelungsdienst?

Prozess der Untertitelung

Die Untertitelung befolgt einen strengen Prozess:

  1. Codierung: Ein Techniker zeichnet den Anfang und das Ende jedes Dialogs in Form eines Zeitcodes auf.
  2. Die Originaldialoge werden verfasst (Transkription) und durchlaufen dann den Übersetzungsprozess.
  3. Synchronisation: Die Untertitel werden gemäss den folgenden Bedingungen an die gesprochenen Dialoge angepasst.
  4. Simulation: Ein Überprüfungsschritt, bei dem der audiovisuelle Inhalt angesehen wird und überprüft wird, ob alles richtig zusammenhängt, synchronisiert ist und keine Übersetzungsfehler gemacht wurden.

Außerdem unterliegt die Untertitelung bestimmten Einschränkungen, die mit der Lesbarkeit und dem Verständnis des Zuschauers zusammenhängen, und muss gleichzeitig mit dem Sprechrhythmus des Dialogs synchronisiert werden. Es müssen also zwei Kriterien erfüllt sein:

  • Lesezeit: Die Zeit, die der Betrachter zum Lesen benötigt, wird im Deutschen auf 13 Zeichen pro Sekunde geschätzt (und das ist für jede Sprache anders), d. h. etwa eine Zeile pro zwei Sekunden.
  • Anzeigezeit: Ein Untertitel sollte zwischen 1 und 6 Sekunden auf dem Bildschirm angezeigt werden.
  • Visuelle Aufteilung: Hierbei handelt es sich um die maximale Anzahl an Buchstaben und Leerzeichen, die auf den Bildschirm geschrieben werden können. Ein Bild darf maximal 2 Zeilen umfassen, die je nach visuellem Medium zwischen 32 und 40 Zeichen lang sind. Alle genannten Zahlen hängen von der Art des audiovisuellen Mediums und der Grösse des Bildschirms ab, auf dem es ausgestrahlt wird.

Vorteile der Untertitelung: Zugänglichkeit und Lokalisierung

Die Untertitelung ist eine kostengünstigere Lösung als die Synchronisation, da die Kosten für die Studioaufnahmen mit den Schauspielern entfallen. Die Untertitelung ist auch näher am Original als die Synchronisation, da sie weniger Beschränkungen unterliegt: Die Übersetzung kann daher wörtlicher sein.

Ausserdem können mit dieser Technik zusätzliche Informationen auf dem Bildschirm angezeigt werden, wie z. B. die Identifizierung der verschiedenen Gesprächspartner, um dem Zuschauer das Verständnis des Programms zu erleichtern, oder dann Elemente der Geräuschkulisse oder signifikante Geräusche (Schuss, zuschlagende Tür usw.). Auf diese Weise ist die Untertitelung für gehörlose und hörgeschädigte Menschen geeignet, die wertvolle Hinweise erhalten, die ihnen normalerweise vorenthalten werden. So können gehörlose und hörgeschädigte Menschen einer audiovisuellen Produktion perfekt folgen und verpassen keine Schlüsselinformationen. Diese Technik ermöglicht es Menschen ohne Hörprobleme, ein Video anzusehen und den Inhalt zu geniessen, indem sie den Ton ausschalten, wenn sie nicht in der Lage sind, es anzuhören.

Die Untertitelung ermöglicht darüber hinaus die internationale Verbreitung eines audiovisuellen Werkes und garantiert gleichzeitig ein immersives Erlebnis. So können Nicht-Sprecher der Originalsprache die audiovisuelle Produktion geniessen, ohne durch den Wechsel der Schauspieler oder der Stimme beeinträchtigt zu werden. Die Untertitelung trägt also massgeblich zum internationalen Erfolg eines Films bei. Dies ist auch die bevorzugte Lösung für Sprachen, die nur ein begrenztes Publikum erreichen (seltene Sprachen wie Finnisch oder Griechisch).

Schliesslich bietet die Untertitelung die Möglichkeit, das Werk zu lokalisieren. Beispielsweise kann der europäische Übersetzer von Euro sprechen, auch wenn der amerikanische Originalschauspieler von Dollar spricht. Die ursprüngliche Bedeutung wird nicht beeinträchtigt und die Zielgruppe bekommt ein besseres Verständnis, da die Untertitelung an ihre Kultur angepasst ist.

Vertrauen Sie auf die sprachliche und technische Expertise von Swisstranslate

Swisstranslate begleitet seine Kunden seit fast zehn Jahren bei allen Sprach- und Audioprojekten, ganz gleich, was Ihr Vorhaben ist. Dank unseres grossen Netzwerks von Mitarbeitenden bieten wir Ihnen Dienstleistungen in über 40 Sprachen an, von den bekanntesten bis zu den weniger bekannten.

Swisstranslate arbeitet nur mit erfahrenen Fachleuten zusammen. Unsere Untertitler garantieren somit ein erstklassiges Ergebnis, insbesondere durch die originalgetreue Retranskription von Dialogen und Text, wobei eine genaue Synchronisation mit dem Bild gewährleistet wird.

Als führendes Übersetzungs- und Dolmetscherbüro arbeitet Swisstranslate auch mit über 3’000 Sprachexperten zusammen, die Ihnen eine professionelle und erstklassige Übersetzung des Originalskripts garantieren. Unsere Untertitler halten sich strikt an die Regeln der Untertitelung, wie z. B. die Abspielzeit und die Anzeigezeit der Untertitel. Diese Übersetzung ist also besonders und komplex; aber die Experten von Swisstranslate werden Ihr Projekt zu einem erfolgreichen Abschluss bringen, um Ihnen eine einwandfreie Untertitelung zu garantieren!