Synchronisation Entdecken Sie die Kunst der Synchronisation mit unserem professionellen Service. Verwandeln Sie Ihre Inhalte dank fesselnder Stimmen und unübertroffenem Fachwissen. Erkunden Sie unseren Synchronisationsservice, um Ihre Projekte zum Leben zu erwecken.

Ihr audiovisueller Partner für professionelle Synchronisationsdienste

Die Technik der Synchronisation taucht bereits in den Anfängen des Tonfilms, d. h. in den 1920er Jahren, auf. Die Produzenten waren sich zu diesem Zeitpunkt bereits bewusst, dass sie bei der Ausstrahlung ihrer Filme im Ausland mit Sprachbarrieren konfrontiert waren, was dazu führte, dass ihre audiovisuellen Werke keine internationale Ausstrahlung erreichten. Dank seiner sprachlichen und technischen Expertise kann Swisstranslate Ihnen erstklassige und originalgetreue Synchronisationen von Stimmen liefern. Swisstranslate bietet Ihnen professionelle Synchronisationsdienste für Ihre audiovisuellen Produktionen aller Art.

Was ist Synchronisation?

Die Synchronisation von Stimmen ist der Ersatz der Originalsprache, in der ein audiovisuelles Werk (Film, Serie, Produktbeschreibung …) gedreht wurde, durch eine andere Sprache, genauer gesagt durch die Sprache, die von der Bevölkerung gesprochen wird, für die das betreffende Werk ausgestrahlt wird. Weniger gebräuchlich ist die Synchronisation auch, um die Stimme eines Schauspielers aus künstlerischen oder technischen Gründen zu ersetzen, wobei die gleiche Sprache wie bei den Dreharbeiten beibehalten wird. Es kann auch bedeuten, dass Dialoge, die nicht live aufgenommen wurden, im Studio aufgezeichnet werden. Die Synchronisation besteht also einfach darin, den mündlich gesprochenen Text in der Originalversion des Films durch seine Version in einer anderen Sprache zu ersetzen, die von einem Synchronsprecher gesprochen wird.

Um ein optimales Ergebnis zu erzielen, sollte die Stimme des Synchronsprechers mit den Hauptmerkmalen des Originalschauspielers (Geschlecht, Alter, Herkunft) übereinstimmen. Die beiden Stimmen müssen sich also ähneln. Die Stimme des Synchronsprechers muss ausserdem mit den Lippenbewegungen des synchronisierten Schauspielers synchronisiert sein (sog. Lippensynchronität).

Benötigen Sie einen Synchronisationsdienst?

Prozess der Synchronisation von Stimmen

Der Prozess der Synchronisation von Stimmen folgt wichtigen Schritten:

  1. Vorbereitung des Drehbuchs: Der Originaltext wird so transkribiert, dass er gelesen werden kann, während der Film angeschaut wird. Dieser Schritt wird Detektion genannt. Der Detektor transkribiert den Text, indem er die Sprechgeschwindigkeit der Schauspieler auf dem Bildschirm präzisiert und mithilfe von konventionellen Zeichen Lippenbewegungen, Lachen, Atmen, Wechsel der Einstellungen usw. verdeutlicht.
  2. Anpassung: Die Übersetzung des vom Detektor geschriebenen Skripts. Ein Adapter ist ein professioneller Fachübersetzer, dessen Aufgabe es ist, das Drehbuch zu übersetzen und dabei sicherzustellen, dass die Übersetzung mit der Geschwindigkeit des Redeflusses und der Lippenbewegungen der Schauspieler auf der Leinwand synchronisiert ist. Um diese Vorgabe einzuhalten, muss er manchmal etwas vom Drehbuch abweichen, ohne dabei die ursprüngliche Bedeutung zu vernachlässigen oder zu verfälschen.
  3. Auswahl der Stimmtalente: Jeder Synchronsprecher wird sorgfältig ausgewählt, um dem Schauspieler, den er synchronisiert, möglichst gut zu entsprechen. Die bedeutsamsten Kriterien, die die Stimme am meisten beeinflussen, sind das Geschlecht (Mann oder Frau), das Alter und die Herkunft.
  4. Studioaufnahme: Der Tontechniker, der die Aufnahme macht, der künstlerische Leiter und die Schauspieler treffen sich in einem Studio. Die Schauspieler lesen dann ihren Text vor dem auf der Leinwand projizierten Film. Sie haben also die Gesichtsausdrücke, Emotionen und Lippenbewegungen der Schauspieler, die sie synchronisieren, direkt vor Augen.
  5. Endschnitt: Der Endschnitt wird von den Technikern vorgenommen, die das Originalband des Films mit der Sprachaufnahme des Synchronsprechers überlagern und dabei auf die Synchronisation achten.

Der Synchronisationsprozess ist daher streng und bezieht mehrere Akteure (Übersetzer, Techniker, Synchronsprecher und Cutter) mit ein. Entscheiden Sie sich für die erstklassige Synchronisation der Stimme von Swisstranslate und erhalten Sie einen massgeschneiderten Service, der Ihren Erwartungen entspricht. Wir wissen, wie wir Ihr Projekt von A bis Z erfolgreich durchführen können und stehen Ihnen auch nach dem Endschnitt für eventuelle Änderungen zur Verfügung, bis Sie mit dem Ergebnis voll und ganz zufrieden sind. Ihre Zufriedenheit ist unsere Priorität.

Vorteile der Synchronisation von Stimmen: Zugänglichkeit und Lokalisierung

Die Synchronisation ermöglicht die internationale Verbreitung eines audiovisuellen Werkes und garantiert gleichzeitig ein immersives Erlebnis. Die Emotionen und Intonationen der Originalschauspieler werden respektiert, während gleichzeitig einer Bevölkerungsgruppe die Möglichkeit geboten wird, das Werk in ihrer Sprache zu sehen. Die Synchronisation trägt also einen grossen Teil zum internationalen Erfolg eines Films bei.

Darüber hinaus bietet die Synchronisation die Möglichkeit, das Werk zu lokalisieren. Beispielsweise kann der europäische Synchronsprecher von Euro sprechen, auch wenn der amerikanische Originalschauspieler von Dollar spricht. Die ursprüngliche Bedeutung wird nicht beeinträchtigt und die Zielgruppe profitiert von einem besseren Verständnis, da die Synchronisation an ihre Kultur angepasst ist.

Die Synchronisation richtet sich ausserdem an ein breiteres Publikum als die Untertitelung, da ein Teil der Bevölkerung sich nicht wohl dabei fühlt, Untertitel zu lesen, während der Film angeschaut wird. Er ermöglicht somit einem breiten Publikum den Zugang zu audiovisuellen Werken.

Vertrauen Sie auf die sprachliche und technische Expertise von Swisstranslate

Filmsynchronisation, Kinoadaptionen, Radiowerbung, Videospiele, Trailer, Voice-over von Dokumentarfilmen… Swisstranslate begleitet seine Kunden seit fast 10 Jahren bei allen Sprach- und Audioprojekten, ganz gleich, was ihre Vorhaben sind. Dank unseres Teams bieten wir Ihnen Dienstleistungen in über 100 Sprachen an, von den bekanntesten bis zu den weniger bekannten.

Swisstranslate besteht nur aus erfahrenen Fachleuten. Unsere Synchronsprecher garantieren somit ein qualitativ hochwertiges Ergebnis, insbesondere durch die Beachtung der Lippenbewegungen der Schauspieler und die Übertragung von Emotionen und Nuancen durch die Stimme (Freude, Erstaunen, Traurigkeit, Sinnlichkeit…). Trotz der Schwierigkeit der Aufgabe können sie dank ihrer künstlerischen Fähigkeiten einen der Situation angemessenen Tonfall und eine angemessene Betonung wählen.

Als führendes Übersetzungs- und Dolmetscherbüro besteht das Team von Swisstranslate aus mehr als 3’000 Sprachexperten, die Ihnen eine professionelle und erstklassige Übersetzung des Originalskripts garantieren. Dies ist für eine inhaltlich und sachlich hochwertige Synchronisation von entscheidender Bedeutung. Unsere Skriptübersetzer halten sich strikt an die Vorgaben des Skripts, insbesondere an die Dauer jedes Satzes, die also gleich lang sein muss. Der vom Synchronsprecher gesprochene Text darf nicht länger oder kürzer sein als der vom Schauspieler gesprochene Originaltext. Dies erfordert manchmal, dass man ein wenig vom Skript abweicht, aber die Übersetzung muss dennoch der ursprünglichen Bedeutung treu bleiben. Diese Übersetzungsaufgabe ist also besonders und komplex; aber die Experten von Swisstranslate werden Ihr Projekt erfolgreich abschliessen, um Ihnen eine erstklassige Synchronisation zu garantieren!