Lo svizzero tedesco è una lingua adattata dal tedesco?

Come è stata adattata questa lingua dal tedesco?

In Svizzera si parlano diverse lingue, il che la rende un paese multilingue. Tra queste lingue, troviamo lo svizzero tedesco, una lingua che raggruppa i diversi dialetti del tedesco. Questa specificità si trova in altre regioni del mondo, per esempio nei paesi dove si parla l’arabo. L’arabo “originale” è oggi conosciuto principalmente come arabo letterario, e in alcuni paesi (ad esempio nel Maghreb) si parlano dialetti di arabo letterario. La comprensione tra i parlanti di queste diverse varianti di arabo può quindi diventare difficile. Ma questo è anche il caso dello svizzero tedesco?

Nella Svizzera tedesca, la gente non parla tedesco, ma svizzero tedesco. Come si è evoluta la lingua e quali sono le sue caratteristiche? Perché nella Svizzera francese non si parla una lingua come il “francese svizzero”?

Storicamente, furono gli Alamanni a introdurre la lingua germanica in Svizzera. Questa lingua si è gradualmente evoluta in quello che conosciamo come lo svizzero tedesco. Questa lingua crebbe costantemente nel corso degli anni e fu parlata sempre di più. A partire dagli anni ’80, è diventata sempre più importante e oggi è una delle quattro lingue nazionali della Svizzera (insieme al francese, all’italiano e al romancio).

Lo svizzero tedesco è molto vicino al tedesco, poiché le due lingue sono simili sotto molti aspetti, ma questo non significa che capirlo sia un gioco da ragazzi per tutti. In effetti, uno svizzero tedesco sarà in grado di capire quello che dice il tedesco con più facilità che il contrario. Questo può essere spiegato dal fatto che lo svizzero tedesco ha una migliore comprensione generale della lingua tedesca, perché l’ha imparata a scuola, cosa che non è necessariamente il caso per un tedesco.

Ecco alcuni esempi per illustrare le differenze tra queste due lingue:

Tedesco  Svizzero tedesco (Zurigo) Italiano
IHR IR VOI
VIEL MALS VIEL MAL MOLTO
FRAU FRAOU DONNA

Oggi, lo svizzero tedesco è parlato in tutta la Svizzera tedesca, ma il rapporto con il tedesco è “complicato”; non tutti in Svizzera lo capiscono.

In effetti, gli svizzeri tedeschi hanno generalmente un’ottima conoscenza della lingua tedesca, mentre nella Svizzera francese è il tedesco che gli studenti imparano a scuola. Di conseguenza, possono avere molti problemi con lo svizzero tedesco, perché non hanno molta familiarità con la lingua.

Questa stretta relazione tra le due lingue si sente anche nel campo della traduzione. Le differenze possono essere complesse e queste due lingue sono ovviamente considerate due lingue diverse, poiché per una singola frase, la traduzione in tedesco o svizzero tedesco può essere molto diversa. Naturalmente non si tratta di errori, ma una scelta sbagliata della lingua di destinazione può portare a un’incomprensione da parte del pubblico di destinazione.

È quindi importante conoscere il pubblico di destinazione della traduzione per sapere quale tedesco usare.

This post is also available in: Cinese semplificato Inglese Francese Tedesco Arabo Russo Spagnolo Portoghese, Portogallo