Translation problems can appear in many forms: lexical-semantic, grammatical, syntactic, rhetorical, pragmatic or cultural. Among the many issues, we have selected a few to help you understand the degree of difficulty our translators face.
1. Doing preliminary research
Before starting a translation, translators begin by getting to grips with the broad outlines of the document through initial reading and preliminary research on the subject.
2. Have specialist knowledge
For a quality translation, translators are specialised in specific fields and are used to playing with terminology. Translation requires rigour, and above all, a perfect command of one’s mother tongue and field of activity.
3. Working in collaboration with the client
We are aware that our translators need help and precise instructions from our clients. This is why we ask for reference documents whenever possible, so that the final translation is satisfactory.
4. Be available and responsive
Being available is also part of the challenge for a translator. Translation projects cannot be anticipated. The same applies to translators who cannot prepare in advance without having the document. Reactive, linguists are ready to start a translation or proofreading job.
5. Meeting deadlines
Meeting deadlines and time pressure cannot be overlooked as major challenges for our translators. Indeed, they must be fast, because some requests must be processed in a short period of time. In other words, they have to be able to deliver a first-class translation within a few days.
6. Proving yourself every day on every project
Every project is a new translation, but also a new story. We give our translators the chance to prove themselves with each translation. Translations are graded on the basis of client feedback and this encourages our translators to constantly improve their quality.
7. Challenging your work
One of the other challenges facing our translators is to question their work. It is important to be able to re-examine your work and to listen to your client. Translation is not a solitary mission and an exact science, but a collaboration.
It is a constant challenge to try to convey the meaning of the source language in the target language as naturally and accurately as possible. Whether it is a question of understanding the culture, speaking the language, or knowing the expressions specific to a country, this union between peoples accompanies our evolution, and this, beyond the borders.