Hay más de 7.100 lenguas en el mundo. En Europa se hablan más de 230 lenguas y más de

2’000 se hablan en los países asiáticos. En Papúa Nueva Guinea, con sólo 3,9 millones de habitantes, se hablan más de 840 lenguas diferentes. De estas lenguas, alrededor del 40% están en peligro de extinción…

 

En toda esta diversidad, ¿cómo se registran las lenguas que se hablan en el mundo? ¿Qué futuro tienen?

 

Enlaces entre las principales lenguas del mundo

Por orden, las 5 lenguas más habladas del mundo por sus hablantes nativos son

  1. Chino
  2. Español
  3. Inglés
  4. Hindi
  5. Árabe

 

Entre estas lenguas, que a veces tienen muy poca relación, tanto en la pronunciación como en el significado, podemos preguntarnos ¿cómo pueden relacionarse estas lenguas?

 

Una de las principales razones es que algunos países son oficialmente multilingües, como Canadá (francés e inglés), Sudáfrica (afrikáans e inglés), Israel (árabe y hebreo), Bélgica (francés, neerlandés y alemán)… Las lenguas se influyen mutuamente y, con el tiempo, se mezclan para crear otra lengua, otra variación, otro estilo.

 

Todas las lenguas están vinculadas entre sí. En un momento u otro de la historia se han cruzado, declinado, influenciado. Aunque esto ocurra en diferentes grados. Por ejemplo, el español y el portugués. Algunas palabras son casi iguales y significan lo mismo. El vínculo es directo y la influencia de una lengua sobre la otra es evidente. Por el contrario, el vínculo entre el francés y el chino parece inexistente, y sin embargo lo es. Pero esto requiere retroceder en el tiempo. A una influencia que se remonta a la época de la colonización. La mezcla e inmersión de culturas ha tenido un efecto indirecto y progresivo en nuestras lenguas.

 

La evolución de las principales lenguas habladas hoy en día

La transmisión de las lenguas habladas es sobre todo social. Su nacimiento o desaparición está ligado a las políticas lingüísticas o a la dominación económica. La principal tendencia actual es la adopción de una lengua de comunicación internacional y la simplificación de las principales áreas lingüísticas.

Sin embargo, tendemos a la desaparición de muchas lenguas. Un investigador anglosajón, Mark Pagel, ha calculado que, desde que los humanos tienen la facultad del lenguaje, se han hablado entre 31.000 y 600.000 lenguas diferentes en la superficie del globo, siendo su estimación media de unas 140.000 lenguas. Hoy en día, se calcula que hay más de 7.000 lenguas.

 

Además de ver cambios en el número de lenguas, también vemos cambios en su estructura. Cuando las nuevas palabras entran en nuestra lengua, aún no están completamente formadas o en su estado final. El significado de una palabra evoluciona con el tiempo, cambiando nuestra comprensión y percepción de un término.

 

Así, las lenguas se mueven y cambian en número, pero también en significado y uso fundamental.

 

¿Qué futuro tienen las lenguas?

 

Las lenguas no son inmunes a la globalización. Algunos son cada vez más hablados, mientras que otros están desapareciendo. Según el lugar, las necesidades y las políticas, la gente busca las que le resultan más útiles o más rentables.

 

Podemos suponer que se producirá una ordenación progresiva, de modo que sólo quede un número mínimo de lenguas. Esto es lo que parecen mostrar las estadísticas actuales, con un 40% de las lenguas en peligro de extinción antes de que acabe el siglo XXI.

 

Las lenguas cambiarán gradualmente, se fusionarán y se extinguirán… durante cientos de años.

 

En un futuro relativamente cercano, se espera que el francés, por ejemplo, alcance casi 800 millones de hablantes en 2050, es decir, casi el 9% de la población, frente a sólo el 3,5% actual, debido al crecimiento demográfico en África.

El número de hablantes de cada lengua cambia constantemente. De las 7.111 lenguas que se hablan en el mundo en 2019, solo el 8% se consideran muy estables y con pocas probabilidades de desaparecer, ya que son utilizadas por gobiernos, escuelas, medios de comunicación, etc. El inglés, el chino, el hindi, el español y el francés son los 5 idiomas con más hablantes en el mundo actualmente.

 

Pero, ¿qué ocurrirá realmente en los próximos años?

Traducir su sitio web es sinónimo de comunicación. De hecho, con globalización y la evolución de las nuevas tecnologías, las empresas tienen que adaptarse desarrollando desarrollar el comercio en línea y tratar de llegar a un público más amplio. En 2020, la proporción de compras en línea respecto a las compras al por menor alcanzó casi el 70% en el caso de Suiza, mientras que Francia se acercó al 60% e Italia al 30%.

 

¿Cómo puede un sitio web multilingüe convertirse en una ventaja para su empresa?

 

Amplíe su base de clientes

La traducción de un sitio web a varios idiomas permite inicialmente a una empresa darse a conocer a nivel internacional con el objetivo de ampliar su actividad. En concreto, en función de su ámbito de actividad, puede dirigirse a determinados países emergentes en los que la competitividad en Internet es todavía escasa. Esto supone una ventaja competitiva en el mercado y puede aumentar su visibilidad e incluso su volumen de negocio.

Más del 72% de los consumidores prefieren comprar un producto/servicio en un sitio que ofrezca información en su propio idioma.

Así, independientemente del idioma, la empresa puede dar acceso a sus servicios a un amplio público.

En sentido contrario, la empresa también puede dirigirse al público que mejor se adapte a su mercado. Por ejemplo, las empresas de lujo se han adaptado al mercado asiático, aprovechando el auge del turismo en Occidente.

 

Mejorar su imagen

En la actualidad, alrededor del 80% de los contenidos de los sitios web sólo están disponibles en inglés. Sin embargo, en marzo de 2020, sólo el 25,9% de los usuarios de Internet de todo el mundo habla inglés. Lenguas como el ruso, el hindi o el japonés tienen un número importante de hablantes y, por tanto, otros tantos clientes potenciales. Traducir su sitio web a varios idiomas le da una ventaja sobre las empresas que no tienen ninguno o no lo traducen. Pero también contra las empresas que se limitan a determinadas lenguas y mercados. El volumen de negocio aumentará en consecuencia.

La traducción de un sitio web permite a una empresa mostrar su fiabilidad y seriedad haciendo que la experiencia de compra sea sencilla para sus clientes. Si se garantiza que el contenido está totalmente traducido, desde las descripciones de los productos hasta los procesos de pago, se optimizará la tasa de conversión.

Los clientes aprecian que se dirijan a ellos en su lengua materna, ya que pueden navegar por un sitio web más fácilmente y durante más tiempo.

 

Impulsar su SEO

Desde un punto de vista más técnico, la traducción de su sitio web a varios idiomas

le permite estar presente en varios motores de búsqueda extranjeros. Pero también para estar mejor referenciado. Así, se beneficia de una mayor visibilidad sin que la empresa tenga que invertir en una campaña de publicidad y/o comunicación. Para optimizar el SEO de un sitio, es necesario jugar con palabras clave estratégicas. Y el hecho de traducir el sitio multiplica el número de palabras clave para todos los idiomas traducidos. Así, el sitio estará presente en la parte superior de la página de los navegadores y en múltiples navegadores internacionales, lo que aumenta su visibilidad y popularidad.

 

La traducción de su sitio web se está convirtiendo en una necesidad.

Esta acción permite a la empresa llegar a un público más amplio expandiéndose a nuevos mercados internacionales y, en última instancia, aumentar su volumen de negocio.

Por ello, es necesario confiar la traducción de la propia página web a traductores especializados en la materia para que el mensaje se transmita correctamente en las lenguas deseadas.

 

 

 

 

 

 

El campo de las nuevas tecnologías es especialmente rentable, y las empresas invierten, desarrollan e innovan. En Suiza, en 2019 se gastaron 22.900 millones de francos en investigación y desarrollo, lo que representa el 3,15% del PIB nacional, y demuestra la importancia que Suiza concede al desarrollo y la innovación. Así, tras sucesivas hazañas en materia de traducción y comunicación, Google aseguró resultados notables, rendimiento y eficacia. Así, Google innovó y lanzó GOOGLE MEET en 2019, seguido de la función de subtítulos en directo en 2022.

 

I – ¿Qué es Google Meet en concreto?

En pocas palabras, Google Meet es una plataforma de videoconferencia de alta calidad, que antes sólo estaba disponible para los profesionales. Ahora cualquier persona con una cuenta de Google puede crear una reunión en línea de hasta 60 minutos con un máximo de 100 participantes. Las empresas, escuelas y otras organizaciones pueden aprovechar las funciones avanzadas, como la celebración de reuniones con hasta 250 participantes y la transmisión en directo para 100.000 usuarios.

Pero la novedad de esta plataforma es que ahora es posible beneficiarse del subtitulado en directo durante las reuniones por videoconferencia. Sin embargo, este servicio no es gratuito. El subtitulado en directo de Google está disponible para las reuniones celebradas por personas con una suscripción premium a Workspace, incluyendo Workspace Business Plus, Enterprise Standard, Enterprise Plus, Teaching & Learning Upgrade y Education Plus. El coste es de aproximadamente 16 CHF al mes.

 

II – Las limitaciones del subtitulado automático de Google

Esta nueva función de Google, que pretende ser novedosa, está limitada por el momento ya que sólo toma el inglés como idioma de partida y los subtítulos sólo están disponibles en 4 idiomas: español, portugués, alemán y francés. Por el momento, Google aún no ha anunciado una función que permita traducir automáticamente las reuniones desde otro idioma, lo que limita mucho el uso de los subtítulos.

Además de no ser útil para todo el mundo, la traducción automática de Google no está al alcance de todos, ya que esta función sólo está disponible con una suscripción especialmente cara. Para aprovecharla, los administradores también tendrán que inscribirse en la versión beta y activar la función.

Por último, en cuanto al servicio de subtitulado en sí, hemos observado que tiene algunos fallos. En efecto, hay que saber leer rápidamente los subtítulos, que aparecen y desaparecen muy rápidamente y en cantidad limitada. Las palabras se proponen inicialmente de forma gramatical y luego se contextualizan con el resto del discurso. Por lo tanto, cambian durante la lectura y a veces son inexactos. La accesibilidad y la precisión son los principales defectos de esta herramienta. Hasta ahora, esta función es útil sobre todo para las personas con problemas de audición o para seguir una reunión sin auriculares ni altavoces.

 

III – ¿Es Google Meet realmente una amenaza para los traductores e intérpretes?

La mejora de la traducción automática con los subtítulos que ofrece Google Meet es una amenaza para los traductores e intérpretes «humanos».

Por un lado, la traducción automática es una amenaza porque aumenta la productividad, reduce los costes y aumenta el volumen de traducción. En efecto, esta herramienta traduce rápidamente y cada vez con más precisión. Google Meet es, por tanto, un importante competidor de otras plataformas de videoconferencia en las que es necesaria la intervención de un intérprete humano. Sin embargo, a nivel profesional, la presencia de un humano sigue siendo necesaria y preferible. Por ejemplo, cuando un texto a traducir trata de un campo específico, la tecnología por sí sola no podrá dominar y contextualizar todos los términos. Un traductor, en cambio, será capaz de entender y adaptar su traducción en función del contexto, las preferencias, las costumbres, etc.

Por otro lado, la tecnología puede ser un apoyo, una herramienta para el traductor. No será una amenaza, sino una ventaja. El traductor podrá entonces apoyarse en la traducción automática para ir más rápido o realizar comprobaciones.

 

En resumen, los nuevos subtítulos de Google Meet son una importante innovación de este año, marcada por un aumento significativo de las videoconferencias. Están sacudiendo el mercado de la traducción y desafiando a los traductores e intérpretes. Sus ventajas en términos de tiempo, coste y comodidad no deben pasarse por alto.

In France, Netflix has a catalogue of over 5,600 films and series. This corresponds on average to the number of film releases in French cinemas in 2020. This explosion of video-on-demand services reflects the new mode of consumption, «everything, right away». But to satisfy the 208 million subscribers worldwide, films and series must be subtitled. Translators are therefore increasingly called upon by this style of platform.

How can platforms release so many films and series in so many languages?

First of all, it is the law in France that defines the number and chronology of releases of films and series; it is called the Chronologie des Médias and it regulates the catalogues after the cinema release. This is why you have to wait 36 months before you can access films on SVoD services (such as Netflix, Amazon, etc.), or 6 to 8 months on pay-TV services such as Canal+ or OCS.

Platforms such as Netflix then produce their own films and series so that they are directly online. This is where the translators come in.

Netflix, Amazon Prime, Disney+ are constantly looking for translators to ensure their releases. They call on translators from all over the world in order to offer the widest possible range of languages. It is now very easy to see a film or series in French with Japanese subtitles, such as the series Lupin, which has been a great success abroad and has been subtitled in many language combinations.

A tool to become an official translator

The American platform Netflix, for example, has to provide subtitles in around 20 languages. In 2017, it therefore launched its own translation recruitment platform «Hermes» with the aim of increasing its subtitling quality and checking that the translators who offer to work on the subtitles of a content have a perfect command of all the subtleties of the original language. Translators are tested on this platform before being selected. A computer selects them by means of algorithms; the quality of their translation is no longer judged by a person, but by an algorithm!

Once selected, translators are paid by the minute, up to a maximum of 25 dollars. This is a matter of debate in the translation world, as some translators are underpaid, depending on the dialogues they translate.

Moreover, this system competes with translation agencies specialising in subtitling. Some people talk about the uberisation of subtitling. This alters the translator’s profession; they have to work more and more on an increasingly tight deadline and no longer have time for creativity. Moreover, their copyright is not well recognised, as negotiations with these platforms are sometimes tough. Translators are therefore increasingly in demand, but the working conditions are deteriorating.

The quality of subtitles, at the heart of the debate in 2021

The quality of subtitling is increasingly at the centre of criticism. The working conditions of translators, which leave little room for creativity, have resulted in a decline in the quality of subtitling. This was the case in September 2021 with the release of the South Korean series Squid Game. This series was a great success, but its dubbing and subtitles in English were not. Some dialogues were badly transcribed, preventing viewers from understanding certain plots or subtleties of the characters. This would have had a snowball effect on the translation of other languages.

This process puts the profession of translator to the test.

The place of translators in the audiovisual industry

Translators have a very important place in the audiovisual world and this is reflected in the explosion of streaming and VOD platforms.

Viewers are becoming aware of the importance of quality subtitles with all the series being released on these platforms.

But for translators to keep up with the crazy pace of film releases and platforms, their working conditions must not be neglected and the uberisation of the translation profession must be avoided for better quality… but also so that it is a recognised profession.

Around 30,000 people are gathering in Glasgow at this very moment for the 26th United Nations Conference of the Parties on Climate Change (COP26).

From 31 October to 12 November, 120 heads of state are expected to attend and some of them have already taken the floor in the first few days to raise awareness of the urgency of the climate situation and find solutions.

Politicians, activists and citizens from all over the world are listening carefully to what is happening in Glasgow.

What commitments will be made?

More than 80 countries are committing to reducing methane emissions by 30% by 2030. Although absent from the conference, India wants to be carbon neutral by 2070, announced the Indian Prime Minister.

More than 100 leaders, representing 85% of the world’s forests, are pledging to halt deforestation by 2030.

These commitments are only the beginning of a list that will continue to grow in the face of the climate emergency.

But how can these ambitions and commitments be translated?

Climate is a global concern, most countries are involved, which implies a large number of language combinations. There are as many countries participating in COP26 as there are languages to be translated. Every speech must be understood by everyone. While many speak English, translating speeches from Indian or Nigerian into Chinese or Swedish, for example, is less common.

This is where the need for professional interpreters and translators comes in.

Global warming, carbon neutrality and deforestation are sensitive and complex issues. The physical presence of interpreters who can master the vocabulary of climate and environmental issues, as well as diplomatic and geopolitical jargon, is indispensable. Translators and interpreters are the ones who will be responsible for passing messages between countries and for negotiating, and they play a vital role.

Who are these interpreters and how are they organised?

At international meetings, there are always professional and specialised interpreters. They are members of the United Nations and are responsible for the official interpreting at COP26. They participate in technical negotiations, conferences, etc.

For the conferences to run smoothly, they are meticulously prepared in advance with an order of appearance for the speakers: for example, on 2 November, the presidents spoke in a precise order so that the interpreters from each country could prepare themselves. Speakers were given a time limit of 3 minutes to speak. Statements and speeches were sent to the interpreters about 30 minutes before each speech.

Some of the conferences and meetings are held online. This was the case for the Queen of England, who was unable to attend this COP26, and who made her statement live via video conference. However, these online conferences can become an obstacle to understanding each other in international negotiations of this magnitude.

Once ended, COP26 will allow countries to negotiate and agree on key issues to fight global warming and save our planet. The main challenge for countries is to limit global warming to 1.5° by the end of the century. The language challenge for interpreters will also be over.

What is the role of translators?

Agreements will be drafted and it is the translators who will have to translate these agreements and official documents into the languages of the signatory countries.

Just as for interpreters, this COP26 is also a linguistic challenge for translators      

In the face of this urgency, let’s hope that interpreters and translators will pass on the right messages to the leaders so that they too can take up their climate challenge!

The long-awaited summit between Joe Biden and Vladimir Putin shook up the news this week. After 36 years, the two great world powers met in Geneva and debated for more than 3 hours on various subjects such as the US presidential elections, hacking and cyber security operations, nuclear arms control, the Ukraine issue without forgetting the Navalny case and now the Protassevitch case.

One American, the other Russian, one might ask how the two presidents managed to understand each other?

A major challenge.

In order to ensure perfect and fluid communication between the two great powers, interpreters are indispensable. But this is not as easy as it sounds. In addition to their ability to «listen and speak at the same time» in two different languages, they have to be extremely concentrated for long periods of time.

In keeping with diplomatic protocol, each leader travels with his or her own interpreters working for the White House or the Kremlin. In addition, UNIGE interpreters also worked for the delegations and for Radio Télévision Suisse (RTS).

Words that can be misinterpreted.

During this meeting, Joe Biden repeated the words of the ABC News journalist and reproached Putin for being a «killer» by assuring that he would pay the price for his actions. Because of the translation, this sentence could have been misinterpreted by Putin. This is why the mistranslation of such words can worsen important international relations.

Translation at the heart of the agreements.

In order for everyone to adhere to the different issues discussed during the meeting, it was essential to translate the agreements into writing. This translation task had to be accomplished with great delicacy and subtlety by professional translators who are experts in this field.

Switzerland is extremely fortunate to be recognised for its multilingual profile and its neutrality in international decision-making. A Biden-Putin meeting in the US or Russia was out of the question. Relations between the two are too bad for either of them to accept an invitation. According to Guy Parmelin, «it is Switzerland’s role to interfere between the great and the good of the world.

This is how the profession of translator/interpreter is valued and indispensable in this magnificent country and how the two icons of world power knew that such a meeting in Geneva, Switzerland would be a success.

Translation problems can appear in many forms: lexical-semantic, grammatical, syntactic, rhetorical, pragmatic or cultural. Among the many issues, we have selected a few to help you understand the degree of difficulty our translators face.

1. Doing preliminary research

Before starting a translation, translators begin by getting to grips with the broad outlines of the document through initial reading and preliminary research on the subject.

2. Have specialist knowledge

For a quality translation, translators are specialised in specific fields and are used to playing with terminology. Translation requires rigour, and above all, a perfect command of one’s mother tongue and field of activity.

3. Working in collaboration with the client

We are aware that our translators need help and precise instructions from our clients. This is why we ask for reference documents whenever possible, so that the final translation is satisfactory.

4. Be available and responsive

Being available is also part of the challenge for a translator. Translation projects cannot be anticipated. The same applies to translators who cannot prepare in advance without having the document. Reactive, linguists are ready to start a translation or proofreading job.

5. Meeting deadlines

Meeting deadlines and time pressure cannot be overlooked as major challenges for our translators. Indeed, they must be fast, because some requests must be processed in a short period of time. In other words, they have to be able to deliver a first-class translation within a few days.

6. Proving yourself every day on every project

Every project is a new translation, but also a new story. We give our translators the chance to prove themselves with each translation. Translations are graded on the basis of client feedback and this encourages our translators to constantly improve their quality.

7. Challenging your work

One of the other challenges facing our translators is to question their work. It is important to be able to re-examine your work and to listen to your client. Translation is not a solitary mission and an exact science, but a collaboration.

 

It is a constant challenge to try to convey the meaning of the source language in the target language as naturally and accurately as possible. Whether it is a question of understanding the culture, speaking the language, or knowing the expressions specific to a country, this union between peoples accompanies our evolution, and this, beyond the borders.

ISO 17100 certification was created to guarantee the organisation and the level of requirements expected during a translation. It demonstrates a service provider’s ability to produce a certain quality and to respect procedures during all stages of a translation.

A translation agency specialising in the legal field is committed to positioning a team of translators specialising in this field. The success of each translation project also depends on the close cooperation between the client and the service provider. Strict quality procedures are followed.

In order to be ISO 17100 compliant, the service provider must also use a data protection system and comply with the General Data Protection Regulation (GDPR).

Our translation process includes the following steps:

  • Project preparation

Your contact persons have experience in the field of translation and ensure that your individual requirements for each project are met.

  • Production process

We work with our specialist linguists who translate exclusively into their native language. They have significant experience in the field of translation and are specialised in medical, technical, legal, financial and communication fields.

  • Project follow-up

The translation is worked on until our clients are completely satisfied. Our translators are based in Switzerland in order to be familiar with cultural specificities but also in the four corners of the world.

  • Security and information

Your data is stored in our secure Salesforce information system.

Working with an ISO-certified service provider that respects the Swiss legal framework makes a difference.

SwissTranslate is proud to have obtained ISO 17100 certification, a guarantee of the quality of our work and our service.

The entire team remains at your disposal and will be delighted to accompany you on your next translation project.

There is an expansion of languages in the face of internationalisation. The translation of documents is becoming an essential practice for communicating and transmitting information; in this article, we will give you more details on the pricing of this service.

At SwissTranslate, we seek to respect your communication style, while following your usual terminology.

Our translation agency defines the budget for your documents according to the following criteria: language, technicality of the subject matter, desired delivery time, size of the file and type of translation.

The cost of your translation will initially depend on the source language and the language into which you wish to translate your document. In Switzerland, European languages are the most commonly requested, followed by Asian, Nordic and Oriental languages.

The technical nature of the translation will also have an impact on the cost. Each type of text and each field has its own specificities and precise terminology to be respected. Our translators are specialised in specific fields and work only into their native language.

As far as delivery times are concerned, our translators are capable of translating an average of 2,500 words per day. Given the number of words, you can estimate when you will receive your translation. However, if you would like your text to be translated within 24 or even 48 to 72 hours, this is entirely possible.

The volume must also be taken into account in the cost of the translation and different units of measurement are considered: the number of words, the number of lines and the number of pages.

In addition, our ISO 17100 and ISO 9001 certifications allow us to distinguish ourselves in terms of the quality of our translations, the skills of our professionals, and the efficiency of our processes.

The entire SwissTranslate team is looking forward to assisting you with your translation needs!

How was this language adapted from German?

Several languages are spoken in Switzerland, making it a multilingual country. One of these languages is Swiss German, a language that combines the various dialects of German. This specificity is found in other regions of the world, for example in countries where Arabic is spoken. The «original» Arabic is nowadays mainly known as Literary Arabic, and in some countries (e.g. the Maghreb) dialects of Literary Arabic are spoken. Understanding between speakers of these different variants of Arabic can therefore become difficult. But is this also the case with Swiss German?

In the German-speaking part of Switzerland, people do not speak German, but Swiss German. How has the language evolved and what are its characteristics? Why is it that French-speaking Switzerland does not speak a language like «French Swiss»?

Historically, it was the Alamans who introduced the Germanic language to Switzerland. This language gradually developed into what we know as Swiss German. This language grew steadily over the years and was spoken more and more. From the 1980s onwards, it became increasingly important and is now one of Switzerland’s four national languages (along with French, Italian and Romansh).

Swiss German is very close to German, as the two languages are similar in many ways, but this does not mean that understanding it is child’s play for everyone. In fact, a Swiss German speaker will be able to understand what the German speaker is saying with greater ease than the other way round. This can be explained by the fact that Swiss Germans often have a better overall understanding of the German language because they have learned it at school, which is not necessarily the case for a German.

Here are some examples to illustrate the differences between these two languages:

German Swiss German (Zurich) French
IHR IR YOU
VIEL MALS VIEL MAL A LOT
FRAU FRAOU WOMAN

 

Today, Swiss German is spoken throughout German-speaking Switzerland, but the relationship with German is «complicated»; not everyone understands it within Switzerland itself.

Indeed, Swiss Germans generally have an excellent knowledge of the German language, whereas in French-speaking Switzerland, it is German that pupils learn at school. As a result, they may have a lot of trouble with Swiss German, as they are not very familiar with the language.

This close relationship between the two languages is also felt in the field of translation. The differences can be complex and these 2 languages are obviously considered as 2 different languages, as for one sentence the translation into German or Swiss German can be very different. These are not mistakes, of course, but a wrong choice of target language can lead to misunderstanding by the target audience.

It is therefore important to know the target audience for your translation in order to know which German you want to use.