I – Nuestra agencia de traducción se encargará de la redacción y traducción de sus diferentes documentos

Ya no es necesario pasar por agencias de comunicación para redactar el contenido de una empresa. La agencia de traducción Swisstranslate puede ocuparse de todas sus necesidades, escribiendo y traduciendo en más de 40 idiomas.

La redacción de documentos de comunicación profesional está sujeta a varias normas. Un memorándum, un informe de trabajo o una propuesta de venta, etc., no se escriben de la misma manera. Dirigirse a los colegas de una empresa o atraer a un mercado requiere un tipo de escritura y, por tanto, un rigor propio de cada tipo de medio.

¿Cómo redacta Swisstranslate sus documentos profesionales?

II – El proceso de escritura

Cuando usted solicita que nuestra agencia redacte un documento, se aplica un proceso preciso y metódico para comprender sus expectativas, requisitos y preferencias. Este proceso se lleva a cabo en 10 pasos, que le presentamos a continuación:

1. Comprender su mundo y su objetivo

Cuando solicite un encargo de redacción, concertaremos una cita con usted para conocer sus necesidades y expectativas. La redacción de documentos profesionales es un asunto serio que requiere confianza y método entre las dos partes.

Durante esta reunión, le preguntaremos sobre
– El tipo de empresa (agencia de comunicación, empresa técnica)
– Los principales competidores
– Los puntos de diferencia con la competencia (lo que te gusta y lo que no te gusta de ellos)
– La imagen de marca que quiere dar
– Su público objetivo
– El objetivo del documento
– Si su empresa está tratando de responder a un problema del cliente
– La experiencia esperada del cliente al leer el documento,
– Llamada a la acción principal: ¿qué debe hacer su público después de leerlo?
– Pruebas y testimonios, ejemplos de lo que ha escrito en el pasado,
– Dónde encontrar información relevante sobre su empresa
– Posibles objeciones (qué elementos de sus productos o servicios pueden hacer que su público objetivo dude en comprometerse con usted. Por ejemplo, preocupaciones sobre el precio, la calidad…)
– Su nuevo proyecto
– Volumen deseado de escritura/tamaño del artículo
– Los puntos que absolutamente deben incluirse
– ¿Tenemos que cumplir las normas de SEO?
– Varias restricciones: número máximo de caracteres, vocabulario a utilizar, longitud del texto
– Lengua(s) deseada(s)
– Información adicional

En función de las respuestas, el departamento de producción de la agencia de traducción evaluará el tiempo necesario, el carácter técnico del texto, sus necesidades, el tipo de redacción, etc. Esto nos permite orientar su solicitud de la forma más precisa posible, con el fin de ofrecerle una tarifa adecuada y un plazo para la traducción.
Cada proyecto está hecho a medida, por lo que se adapta a cada solicitud.

2. Trabajar estrechamente con el cliente para entender sus necesidades

Una vez validado el presupuesto, seleccionaremos al redactor especializado que mejor se adapte a su proyecto: no es lo mismo un redactor técnico para redactar fichas de producto que un redactor especializado en la elaboración de comunicados de prensa, por ejemplo. Luego comienza el trabajo de redacción, con idas y venidas entre usted y nuestro redactor, ya que esto requiere una estrecha colaboración para respetar su estilo de comunicación, su terminología, etc.

Dependiendo del proyecto, se puede organizar una videoconferencia o una reunión para intercambiar ideas entre el escritor, un miembro de nuestro equipo y usted.
A continuación, se le enviará un primer borrador de 300 palabras para que pueda encontrar el estilo que mejor se adapte a su empresa
Tras este borrador, podemos ajustar nuestro trabajo y continuar con la redacción del contenido.

3. Encontrar un título relevante y pegadizo

Siguiendo toda la información y los requisitos dados y adquiridos metódicamente con anterioridad, nuestro escritor comienza por encontrar un título relevante y pegadizo para sus documentos. Aunque cada escritor tiene su propio estilo de redacción, nos aseguramos de que se adapte a su estilo de documento a redactar (folleto, artículo de prensa, documento de comunicación interna…).

4. Estructurar el contenido con un plan

A continuación, elaboramos un plan de redacción preciso, en forma de embudo, para ordenar la información de manera que capte mejor la atención del futuro lector.

5. Cautivar al lector desde la introducción

Se redactará una introducción llamativa y pertinente, utilizando hechos, cifras y datos relevantes de actualidad. Nuestros redactores, con más de 10 años de experiencia, no se limitan a utilizar los documentos proporcionados, sino que realizan una verdadera investigación para comprender mejor sus necesidades y producir el contenido más atractivo y profesional.

6. Empezar a escribir

Una vez concluidas todas las etapas preparatorias, el redactor comenzará a escribir respetando todos los documentos de referencia y la información proporcionada.

9. corrección de pruebas

Este trabajo estratégico finalizará con una revisión exhaustiva del documento redactado y una comprobación final de que cumple las expectativas del cliente.
El documento redactado se enviará al cliente en el plazo establecido.

10. Trabajando en el diseño

En una agencia de traducción, el trabajo de redacción que se le entregue no sólo incluirá el cuerpo del texto, sino también su formato, armonioso y pertinente al tipo de documento.
Si lo desea, también podemos encargarnos de la maquetación del documento en InDesign, integrarlo en su página web o traducirlo para enviar un boletín en varios idiomas.

Gracias a un cuestionario detallado, una metodología precisa y una estrecha colaboración, nuestra agencia Swisstranslate es capaz de redactar todos sus documentos.
Desde el proceso de reflexión hasta la redacción, traducción y maquetación, podemos garantizarle un trabajo de calidad con total confianza.

Nuestro equipo estará encantado de responder a sus preguntas sobre la escritura.

Se podría pensar que el mundo de la traducción sólo gira en torno a los servicios clásicos de traducción escrita, sin importar si el campo es técnico o jurídico. Sin embargo, uno de los ámbitos fundamentales de la traducción es la interpretación.

 

El número de empleados en el sector de la traducción e interpretación se ha duplicado en los últimos siete años, y se espera que crezca un 29% para 2024. Con o sin pandemia, la interpretación es indispensable.

 

Qué es la interpretación

La interpretación es un sistema de comunicación oral o por señas entre personas que no hablan la misma lengua ni tienen los mismos códigos lingüísticos.

 

El intérprete realiza su función en tiempo real, en estrecho contacto con el emisor y el receptor. Dispone de un periodo de tiempo muy corto para reflexionar y transmitir el mensaje con precisión y en el estilo más adecuado.

 

Cuáles son los diferentes tipos de interpretación 

I – Interpretación simultánea

 

La interpretación simultánea es la que tiene lugar al mismo tiempo que el orador habla. El intérprete traduce las palabras del orador a la lengua de llegada lo más rápidamente posible. Para escuchar al intérprete, los participantes llevan auriculares. Así, el intérprete suele sentarse en una cabina insonorizada, donde puede ver y oír claramente al orador con auriculares, y habla por un micrófono. A continuación, la interpretación llega simultáneamente en la lengua de destino a los oídos de los participantes a través de sus auriculares.

 

La interpretación simultánea se utiliza a menudo en congresos y conferencias, como ocurrió en la última Conferencia de las Partes de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (COP26). También se utilizó por primera vez durante los juicios de Núremberg en 1945 y 1946 por las potencias aliadas de la Segunda Guerra Mundial ante varios tribunales militares.

 

Este tipo de interpretación es un ejercicio muy intenso para los intérpretes profesionales. El intérprete trabaja en directo: a medida que habla, debe poder escuchar el resto del discurso para poder informarlo.

 

II – Interpretación consecutiva

 

La interpretación consecutiva consiste en reformular el discurso del orador después de que éste lo haya concluido. Mientras el orador habla, el intérprete toma información de las notas. Si el discurso del orador es lo suficientemente largo, éste puede hacer una pausa para facilitar el trabajo del intérprete. Esto también puede ayudar al público a entender mejor el discurso. La interpretación consecutiva permite, por tanto, comprender mejor el sentido del discurso del orador, conservando únicamente el carácter esencial del mismo.

La interpretación consecutiva se utiliza a menudo en el ámbito médico para la comunicación entre el médico y el paciente, o en las negociaciones comerciales.

 

El intérprete puede controlar la situación mejor que con la interpretación simultánea: puede señalar las ambigüedades, hacer que el orador repita o aclare el significado de los términos que puedan causar problemas.

 

III – interpretación susurrada

 

La interpretación susurrada es una variante de la interpretación simultánea y consecutiva. El intérprete se sitúa junto a los oyentes e interpreta el discurso del orador en voz baja a medida que avanza.

 

Sin embargo, la interpretación susurrada sólo es posible en presencia de un público reducido (normalmente dos o tres personas).

 

IV – Interpretación de enlace

 

La interpretación de enlace es similar a la interpretación consecutiva. El intérprete memorizará breves intercambios en la lengua de partida y los traducirá a la lengua de llegada.

 

La interpretación de enlace suele utilizarse en grupos pequeños, por ejemplo en reuniones de negocios, visitas guiadas, estipulaciones de contratos y negociaciones comerciales.

 

Equipo de interpretación

 

Dependiendo del tipo de interpretación que se requiera, a veces es necesario un equipo para que el intérprete profesional pueda realizar su trabajo de forma óptima.

 

Por ejemplo, la interpretación simultánea es el tipo de interpretación que requiere más equipo. Los intérpretes simultáneos trabajan en cabinas insonorizadas, que pueden ser fijas o portátiles, según la configuración del lugar. Dentro de las cabinas, los intérpretes necesitan consolas de interpretación, auriculares y una lámpara de escritorio. Fuera de la cabina, hay un sistema de megafonía con altavoces, micrófonos para el presidente, los oradores y los delegados, y receptores para que los delegados puedan escuchar la interpretación.

 

La interpretación consecutiva, en cambio, no suele requerir ningún equipo especial. Lo único que necesita el intérprete consecutivo es un cuaderno y un bolígrafo. Pero esto requiere una habilidad especial para tomar notas.

 

 

El tipo de interpretación que necesita depende del evento que desea traducir, del número de personas presentes y del tiempo del que dispone.

 

Cada evento es único, así que póngase en contacto con nosotros si necesita ayuda para elegir el tipo de interpretación que necesita.

 

El CV o «curriculum vitae» viene del latín «courir et vie». Permite que cada uno recorra el camino de su vida, sus experiencias profesionales y personales. Es una primera oportunidad para darse a conocer, como una tarjeta de visita, que animará al reclutador a interesarse por ti.

Si está persiguiendo una carrera internacional, el CV hace honor a su nombre. Pero para ello es importante que se traduzca.

 

I – Evitar la eliminación inmediata

 

En primer lugar, hacer traducir su CV le permite evitar la eliminación inmediata. Además, la traducción de su CV demuestra al reclutador que está motivado, interesado e implicado. Esto será un verdadero punto a favor de tu candidatura, ya que demostrará que eres una persona seria y rigurosa. Le permitirá destacar entre los demás candidatos.

Garantizará el entendimiento entre usted, el candidato y el reclutador.

Además, hacer traducir su CV demostrará al reclutador que está motivado, interesado e implicado. Esto será un verdadero punto a favor de tu candidatura, ya que demostrará que eres una persona seria y rigurosa. Le permitirá destacar entre los demás candidatos.

 

¿Es necesario utilizar un traductor?

Se recomienda que su CV sea traducido por un traductor profesional. Evite traducirlo usted mismo. De hecho, cometer errores lingüísticos podría ponerte en desventaja y ser un argumento para que el reclutador te rechace. Así que recurra a una agencia de traducción como Swisstranslate.

 

II – Adaptarse a las normas de CV de cada país en el que se presenta

 

Traducir su CV también es ventajoso para usted porque el reclutador podrá examinarlo más fácilmente. Su CV se ajustará a las normas del país al que se presenta.

Por ejemplo, un CV inglés en Estados Unidos es muy diferente de un CV francés. La legislación estadounidense prohíbe la divulgación de ciertos datos personales (edad, estado civil, fecha de nacimiento, etc.), lo que no ocurre en Francia. En Suiza es posible hacer un CV de 3 páginas, mientras que en Francia la norma es limitarlo a 1 página.

Por lo tanto, si tu CV se parece a los que el reclutador está acostumbrado a recibir, le será más fácil estudiarlo y, por lo tanto, seleccionarte.

 

Además, el hecho de que su CV sea traducido por traductores profesionales que conocen las normas de estos países es una verdadera ventaja para usted. Los traductores de Swisstranslate siempre traducen a su lengua materna. Esto les permite tener un conocimiento preciso y actualizado de los términos técnicos, así como de las normas y costumbres locales. De este modo, pueden traducir su CV adaptando los nombres de los diplomas y cursos de formación, los títulos de las rúbricas y el estilo de redacción, según las exigencias de los reclutadores locales.

III – Multiplicar las oportunidades profesionales en el extranjero

 

Si quiere trasladarse al extranjero o solicitar un puesto de trabajo en una empresa internacional, es esencial que haga traducir su CV. Esto facilita la comunicación con el reclutador en su lengua materna. Si envías un CV en francés a un reclutador alemán, parece lógico que no entienda el significado de la información facilitada.

 

Por otra parte, la traducción de su CV le abre las puertas del futuro. Da más crédito a su solicitud. Cuando solicitas un puesto de trabajo en el extranjero, demuestras que tienes algunos conocimientos del idioma del país donde quieres trabajar. Por lo tanto, el responsable de la contratación se sentirá más inclinado a tener en cuenta tu solicitud porque sabe que eres al menos bilingüe. Esta es una ventaja considerable en el mundo del empleo. Traducir su CV es, por tanto, una oportunidad para demostrar sus conocimientos lingüísticos.

 

 

 

Para concluir, podemos decir que la traducción de su CV es un paso cada vez más importante en el proceso de contratación. El mercado laboral es cada vez más competitivo. Hay que saber destacar. Lo más importante es demostrar que estás dispuesto a darlo todo por el trabajo. Así que aspirar a una carrera internacional y tener un CV traducido demuestra que estás preparado, abierto a todas las posibilidades y que eres serio.

Hay más de 7.100 lenguas en el mundo. En Europa se hablan más de 230 lenguas y más de

2’000 se hablan en los países asiáticos. En Papúa Nueva Guinea, con sólo 3,9 millones de habitantes, se hablan más de 840 lenguas diferentes. De estas lenguas, alrededor del 40% están en peligro de extinción…

 

En toda esta diversidad, ¿cómo se registran las lenguas que se hablan en el mundo? ¿Qué futuro tienen?

 

Enlaces entre las principales lenguas del mundo

Por orden, las 5 lenguas más habladas del mundo por sus hablantes nativos son

  1. Chino
  2. Español
  3. Inglés
  4. Hindi
  5. Árabe

 

Entre estas lenguas, que a veces tienen muy poca relación, tanto en la pronunciación como en el significado, podemos preguntarnos ¿cómo pueden relacionarse estas lenguas?

 

Una de las principales razones es que algunos países son oficialmente multilingües, como Canadá (francés e inglés), Sudáfrica (afrikáans e inglés), Israel (árabe y hebreo), Bélgica (francés, neerlandés y alemán)… Las lenguas se influyen mutuamente y, con el tiempo, se mezclan para crear otra lengua, otra variación, otro estilo.

 

Todas las lenguas están vinculadas entre sí. En un momento u otro de la historia se han cruzado, declinado, influenciado. Aunque esto ocurra en diferentes grados. Por ejemplo, el español y el portugués. Algunas palabras son casi iguales y significan lo mismo. El vínculo es directo y la influencia de una lengua sobre la otra es evidente. Por el contrario, el vínculo entre el francés y el chino parece inexistente, y sin embargo lo es. Pero esto requiere retroceder en el tiempo. A una influencia que se remonta a la época de la colonización. La mezcla e inmersión de culturas ha tenido un efecto indirecto y progresivo en nuestras lenguas.

 

La evolución de las principales lenguas habladas hoy en día

La transmisión de las lenguas habladas es sobre todo social. Su nacimiento o desaparición está ligado a las políticas lingüísticas o a la dominación económica. La principal tendencia actual es la adopción de una lengua de comunicación internacional y la simplificación de las principales áreas lingüísticas.

Sin embargo, tendemos a la desaparición de muchas lenguas. Un investigador anglosajón, Mark Pagel, ha calculado que, desde que los humanos tienen la facultad del lenguaje, se han hablado entre 31.000 y 600.000 lenguas diferentes en la superficie del globo, siendo su estimación media de unas 140.000 lenguas. Hoy en día, se calcula que hay más de 7.000 lenguas.

 

Además de ver cambios en el número de lenguas, también vemos cambios en su estructura. Cuando las nuevas palabras entran en nuestra lengua, aún no están completamente formadas o en su estado final. El significado de una palabra evoluciona con el tiempo, cambiando nuestra comprensión y percepción de un término.

 

Así, las lenguas se mueven y cambian en número, pero también en significado y uso fundamental.

 

¿Qué futuro tienen las lenguas?

 

Las lenguas no son inmunes a la globalización. Algunos son cada vez más hablados, mientras que otros están desapareciendo. Según el lugar, las necesidades y las políticas, la gente busca las que le resultan más útiles o más rentables.

 

Podemos suponer que se producirá una ordenación progresiva, de modo que sólo quede un número mínimo de lenguas. Esto es lo que parecen mostrar las estadísticas actuales, con un 40% de las lenguas en peligro de extinción antes de que acabe el siglo XXI.

 

Las lenguas cambiarán gradualmente, se fusionarán y se extinguirán… durante cientos de años.

 

En un futuro relativamente cercano, se espera que el francés, por ejemplo, alcance casi 800 millones de hablantes en 2050, es decir, casi el 9% de la población, frente a sólo el 3,5% actual, debido al crecimiento demográfico en África.

El número de hablantes de cada lengua cambia constantemente. De las 7.111 lenguas que se hablan en el mundo en 2019, solo el 8% se consideran muy estables y con pocas probabilidades de desaparecer, ya que son utilizadas por gobiernos, escuelas, medios de comunicación, etc. El inglés, el chino, el hindi, el español y el francés son los 5 idiomas con más hablantes en el mundo actualmente.

 

Pero, ¿qué ocurrirá realmente en los próximos años?

Traducir su sitio web es sinónimo de comunicación. De hecho, con globalización y la evolución de las nuevas tecnologías, las empresas tienen que adaptarse desarrollando desarrollar el comercio en línea y tratar de llegar a un público más amplio. En 2020, la proporción de compras en línea respecto a las compras al por menor alcanzó casi el 70% en el caso de Suiza, mientras que Francia se acercó al 60% e Italia al 30%.

 

¿Cómo puede un sitio web multilingüe convertirse en una ventaja para su empresa?

 

Amplíe su base de clientes

La traducción de un sitio web a varios idiomas permite inicialmente a una empresa darse a conocer a nivel internacional con el objetivo de ampliar su actividad. En concreto, en función de su ámbito de actividad, puede dirigirse a determinados países emergentes en los que la competitividad en Internet es todavía escasa. Esto supone una ventaja competitiva en el mercado y puede aumentar su visibilidad e incluso su volumen de negocio.

Más del 72% de los consumidores prefieren comprar un producto/servicio en un sitio que ofrezca información en su propio idioma.

Así, independientemente del idioma, la empresa puede dar acceso a sus servicios a un amplio público.

En sentido contrario, la empresa también puede dirigirse al público que mejor se adapte a su mercado. Por ejemplo, las empresas de lujo se han adaptado al mercado asiático, aprovechando el auge del turismo en Occidente.

 

Mejorar su imagen

En la actualidad, alrededor del 80% de los contenidos de los sitios web sólo están disponibles en inglés. Sin embargo, en marzo de 2020, sólo el 25,9% de los usuarios de Internet de todo el mundo habla inglés. Lenguas como el ruso, el hindi o el japonés tienen un número importante de hablantes y, por tanto, otros tantos clientes potenciales. Traducir su sitio web a varios idiomas le da una ventaja sobre las empresas que no tienen ninguno o no lo traducen. Pero también contra las empresas que se limitan a determinadas lenguas y mercados. El volumen de negocio aumentará en consecuencia.

La traducción de un sitio web permite a una empresa mostrar su fiabilidad y seriedad haciendo que la experiencia de compra sea sencilla para sus clientes. Si se garantiza que el contenido está totalmente traducido, desde las descripciones de los productos hasta los procesos de pago, se optimizará la tasa de conversión.

Los clientes aprecian que se dirijan a ellos en su lengua materna, ya que pueden navegar por un sitio web más fácilmente y durante más tiempo.

 

Impulsar su SEO

Desde un punto de vista más técnico, la traducción de su sitio web a varios idiomas

le permite estar presente en varios motores de búsqueda extranjeros. Pero también para estar mejor referenciado. Así, se beneficia de una mayor visibilidad sin que la empresa tenga que invertir en una campaña de publicidad y/o comunicación. Para optimizar el SEO de un sitio, es necesario jugar con palabras clave estratégicas. Y el hecho de traducir el sitio multiplica el número de palabras clave para todos los idiomas traducidos. Así, el sitio estará presente en la parte superior de la página de los navegadores y en múltiples navegadores internacionales, lo que aumenta su visibilidad y popularidad.

 

La traducción de su sitio web se está convirtiendo en una necesidad.

Esta acción permite a la empresa llegar a un público más amplio expandiéndose a nuevos mercados internacionales y, en última instancia, aumentar su volumen de negocio.

Por ello, es necesario confiar la traducción de la propia página web a traductores especializados en la materia para que el mensaje se transmita correctamente en las lenguas deseadas.

 

 

 

 

 

 

El campo de las nuevas tecnologías es especialmente rentable, y las empresas invierten, desarrollan e innovan. En Suiza, en 2019 se gastaron 22.900 millones de francos en investigación y desarrollo, lo que representa el 3,15% del PIB nacional, y demuestra la importancia que Suiza concede al desarrollo y la innovación. Así, tras sucesivas hazañas en materia de traducción y comunicación, Google aseguró resultados notables, rendimiento y eficacia. Así, Google innovó y lanzó GOOGLE MEET en 2019, seguido de la función de subtítulos en directo en 2022.

 

I – ¿Qué es Google Meet en concreto?

En pocas palabras, Google Meet es una plataforma de videoconferencia de alta calidad, que antes sólo estaba disponible para los profesionales. Ahora cualquier persona con una cuenta de Google puede crear una reunión en línea de hasta 60 minutos con un máximo de 100 participantes. Las empresas, escuelas y otras organizaciones pueden aprovechar las funciones avanzadas, como la celebración de reuniones con hasta 250 participantes y la transmisión en directo para 100.000 usuarios.

Pero la novedad de esta plataforma es que ahora es posible beneficiarse del subtitulado en directo durante las reuniones por videoconferencia. Sin embargo, este servicio no es gratuito. El subtitulado en directo de Google está disponible para las reuniones celebradas por personas con una suscripción premium a Workspace, incluyendo Workspace Business Plus, Enterprise Standard, Enterprise Plus, Teaching & Learning Upgrade y Education Plus. El coste es de aproximadamente 16 CHF al mes.

 

II – Las limitaciones del subtitulado automático de Google

Esta nueva función de Google, que pretende ser novedosa, está limitada por el momento ya que sólo toma el inglés como idioma de partida y los subtítulos sólo están disponibles en 4 idiomas: español, portugués, alemán y francés. Por el momento, Google aún no ha anunciado una función que permita traducir automáticamente las reuniones desde otro idioma, lo que limita mucho el uso de los subtítulos.

Además de no ser útil para todo el mundo, la traducción automática de Google no está al alcance de todos, ya que esta función sólo está disponible con una suscripción especialmente cara. Para aprovecharla, los administradores también tendrán que inscribirse en la versión beta y activar la función.

Por último, en cuanto al servicio de subtitulado en sí, hemos observado que tiene algunos fallos. En efecto, hay que saber leer rápidamente los subtítulos, que aparecen y desaparecen muy rápidamente y en cantidad limitada. Las palabras se proponen inicialmente de forma gramatical y luego se contextualizan con el resto del discurso. Por lo tanto, cambian durante la lectura y a veces son inexactos. La accesibilidad y la precisión son los principales defectos de esta herramienta. Hasta ahora, esta función es útil sobre todo para las personas con problemas de audición o para seguir una reunión sin auriculares ni altavoces.

 

III – ¿Es Google Meet realmente una amenaza para los traductores e intérpretes?

La mejora de la traducción automática con los subtítulos que ofrece Google Meet es una amenaza para los traductores e intérpretes «humanos».

Por un lado, la traducción automática es una amenaza porque aumenta la productividad, reduce los costes y aumenta el volumen de traducción. En efecto, esta herramienta traduce rápidamente y cada vez con más precisión. Google Meet es, por tanto, un importante competidor de otras plataformas de videoconferencia en las que es necesaria la intervención de un intérprete humano. Sin embargo, a nivel profesional, la presencia de un humano sigue siendo necesaria y preferible. Por ejemplo, cuando un texto a traducir trata de un campo específico, la tecnología por sí sola no podrá dominar y contextualizar todos los términos. Un traductor, en cambio, será capaz de entender y adaptar su traducción en función del contexto, las preferencias, las costumbres, etc.

Por otro lado, la tecnología puede ser un apoyo, una herramienta para el traductor. No será una amenaza, sino una ventaja. El traductor podrá entonces apoyarse en la traducción automática para ir más rápido o realizar comprobaciones.

 

En resumen, los nuevos subtítulos de Google Meet son una importante innovación de este año, marcada por un aumento significativo de las videoconferencias. Están sacudiendo el mercado de la traducción y desafiando a los traductores e intérpretes. Sus ventajas en términos de tiempo, coste y comodidad no deben pasarse por alto.

In France, Netflix has a catalogue of over 5,600 films and series. This corresponds on average to the number of film releases in French cinemas in 2020. This explosion of video-on-demand services reflects the new mode of consumption, «everything, right away». But to satisfy the 208 million subscribers worldwide, films and series must be subtitled. Translators are therefore increasingly called upon by this style of platform.

How can platforms release so many films and series in so many languages?

First of all, it is the law in France that defines the number and chronology of releases of films and series; it is called the Chronologie des Médias and it regulates the catalogues after the cinema release. This is why you have to wait 36 months before you can access films on SVoD services (such as Netflix, Amazon, etc.), or 6 to 8 months on pay-TV services such as Canal+ or OCS.

Platforms such as Netflix then produce their own films and series so that they are directly online. This is where the translators come in.

Netflix, Amazon Prime, Disney+ are constantly looking for translators to ensure their releases. They call on translators from all over the world in order to offer the widest possible range of languages. It is now very easy to see a film or series in French with Japanese subtitles, such as the series Lupin, which has been a great success abroad and has been subtitled in many language combinations.

A tool to become an official translator

The American platform Netflix, for example, has to provide subtitles in around 20 languages. In 2017, it therefore launched its own translation recruitment platform «Hermes» with the aim of increasing its subtitling quality and checking that the translators who offer to work on the subtitles of a content have a perfect command of all the subtleties of the original language. Translators are tested on this platform before being selected. A computer selects them by means of algorithms; the quality of their translation is no longer judged by a person, but by an algorithm!

Once selected, translators are paid by the minute, up to a maximum of 25 dollars. This is a matter of debate in the translation world, as some translators are underpaid, depending on the dialogues they translate.

Moreover, this system competes with translation agencies specialising in subtitling. Some people talk about the uberisation of subtitling. This alters the translator’s profession; they have to work more and more on an increasingly tight deadline and no longer have time for creativity. Moreover, their copyright is not well recognised, as negotiations with these platforms are sometimes tough. Translators are therefore increasingly in demand, but the working conditions are deteriorating.

The quality of subtitles, at the heart of the debate in 2021

The quality of subtitling is increasingly at the centre of criticism. The working conditions of translators, which leave little room for creativity, have resulted in a decline in the quality of subtitling. This was the case in September 2021 with the release of the South Korean series Squid Game. This series was a great success, but its dubbing and subtitles in English were not. Some dialogues were badly transcribed, preventing viewers from understanding certain plots or subtleties of the characters. This would have had a snowball effect on the translation of other languages.

This process puts the profession of translator to the test.

The place of translators in the audiovisual industry

Translators have a very important place in the audiovisual world and this is reflected in the explosion of streaming and VOD platforms.

Viewers are becoming aware of the importance of quality subtitles with all the series being released on these platforms.

But for translators to keep up with the crazy pace of film releases and platforms, their working conditions must not be neglected and the uberisation of the translation profession must be avoided for better quality… but also so that it is a recognised profession.

Around 30,000 people are gathering in Glasgow at this very moment for the 26th United Nations Conference of the Parties on Climate Change (COP26).

From 31 October to 12 November, 120 heads of state are expected to attend and some of them have already taken the floor in the first few days to raise awareness of the urgency of the climate situation and find solutions.

Politicians, activists and citizens from all over the world are listening carefully to what is happening in Glasgow.

What commitments will be made?

More than 80 countries are committing to reducing methane emissions by 30% by 2030. Although absent from the conference, India wants to be carbon neutral by 2070, announced the Indian Prime Minister.

More than 100 leaders, representing 85% of the world’s forests, are pledging to halt deforestation by 2030.

These commitments are only the beginning of a list that will continue to grow in the face of the climate emergency.

But how can these ambitions and commitments be translated?

Climate is a global concern, most countries are involved, which implies a large number of language combinations. There are as many countries participating in COP26 as there are languages to be translated. Every speech must be understood by everyone. While many speak English, translating speeches from Indian or Nigerian into Chinese or Swedish, for example, is less common.

This is where the need for professional interpreters and translators comes in.

Global warming, carbon neutrality and deforestation are sensitive and complex issues. The physical presence of interpreters who can master the vocabulary of climate and environmental issues, as well as diplomatic and geopolitical jargon, is indispensable. Translators and interpreters are the ones who will be responsible for passing messages between countries and for negotiating, and they play a vital role.

Who are these interpreters and how are they organised?

At international meetings, there are always professional and specialised interpreters. They are members of the United Nations and are responsible for the official interpreting at COP26. They participate in technical negotiations, conferences, etc.

For the conferences to run smoothly, they are meticulously prepared in advance with an order of appearance for the speakers: for example, on 2 November, the presidents spoke in a precise order so that the interpreters from each country could prepare themselves. Speakers were given a time limit of 3 minutes to speak. Statements and speeches were sent to the interpreters about 30 minutes before each speech.

Some of the conferences and meetings are held online. This was the case for the Queen of England, who was unable to attend this COP26, and who made her statement live via video conference. However, these online conferences can become an obstacle to understanding each other in international negotiations of this magnitude.

Once ended, COP26 will allow countries to negotiate and agree on key issues to fight global warming and save our planet. The main challenge for countries is to limit global warming to 1.5° by the end of the century. The language challenge for interpreters will also be over.

What is the role of translators?

Agreements will be drafted and it is the translators who will have to translate these agreements and official documents into the languages of the signatory countries.

Just as for interpreters, this COP26 is also a linguistic challenge for translators      

In the face of this urgency, let’s hope that interpreters and translators will pass on the right messages to the leaders so that they too can take up their climate challenge!

The long-awaited summit between Joe Biden and Vladimir Putin shook up the news this week. After 36 years, the two great world powers met in Geneva and debated for more than 3 hours on various subjects such as the US presidential elections, hacking and cyber security operations, nuclear arms control, the Ukraine issue without forgetting the Navalny case and now the Protassevitch case.

One American, the other Russian, one might ask how the two presidents managed to understand each other?

A major challenge.

In order to ensure perfect and fluid communication between the two great powers, interpreters are indispensable. But this is not as easy as it sounds. In addition to their ability to «listen and speak at the same time» in two different languages, they have to be extremely concentrated for long periods of time.

In keeping with diplomatic protocol, each leader travels with his or her own interpreters working for the White House or the Kremlin. In addition, UNIGE interpreters also worked for the delegations and for Radio Télévision Suisse (RTS).

Words that can be misinterpreted.

During this meeting, Joe Biden repeated the words of the ABC News journalist and reproached Putin for being a «killer» by assuring that he would pay the price for his actions. Because of the translation, this sentence could have been misinterpreted by Putin. This is why the mistranslation of such words can worsen important international relations.

Translation at the heart of the agreements.

In order for everyone to adhere to the different issues discussed during the meeting, it was essential to translate the agreements into writing. This translation task had to be accomplished with great delicacy and subtlety by professional translators who are experts in this field.

Switzerland is extremely fortunate to be recognised for its multilingual profile and its neutrality in international decision-making. A Biden-Putin meeting in the US or Russia was out of the question. Relations between the two are too bad for either of them to accept an invitation. According to Guy Parmelin, «it is Switzerland’s role to interfere between the great and the good of the world.

This is how the profession of translator/interpreter is valued and indispensable in this magnificent country and how the two icons of world power knew that such a meeting in Geneva, Switzerland would be a success.

Translation problems can appear in many forms: lexical-semantic, grammatical, syntactic, rhetorical, pragmatic or cultural. Among the many issues, we have selected a few to help you understand the degree of difficulty our translators face.

1. Doing preliminary research

Before starting a translation, translators begin by getting to grips with the broad outlines of the document through initial reading and preliminary research on the subject.

2. Have specialist knowledge

For a quality translation, translators are specialised in specific fields and are used to playing with terminology. Translation requires rigour, and above all, a perfect command of one’s mother tongue and field of activity.

3. Working in collaboration with the client

We are aware that our translators need help and precise instructions from our clients. This is why we ask for reference documents whenever possible, so that the final translation is satisfactory.

4. Be available and responsive

Being available is also part of the challenge for a translator. Translation projects cannot be anticipated. The same applies to translators who cannot prepare in advance without having the document. Reactive, linguists are ready to start a translation or proofreading job.

5. Meeting deadlines

Meeting deadlines and time pressure cannot be overlooked as major challenges for our translators. Indeed, they must be fast, because some requests must be processed in a short period of time. In other words, they have to be able to deliver a first-class translation within a few days.

6. Proving yourself every day on every project

Every project is a new translation, but also a new story. We give our translators the chance to prove themselves with each translation. Translations are graded on the basis of client feedback and this encourages our translators to constantly improve their quality.

7. Challenging your work

One of the other challenges facing our translators is to question their work. It is important to be able to re-examine your work and to listen to your client. Translation is not a solitary mission and an exact science, but a collaboration.

 

It is a constant challenge to try to convey the meaning of the source language in the target language as naturally and accurately as possible. Whether it is a question of understanding the culture, speaking the language, or knowing the expressions specific to a country, this union between peoples accompanies our evolution, and this, beyond the borders.