{"id":25024,"date":"2025-10-03T17:30:25","date_gmt":"2025-10-03T15:30:25","guid":{"rendered":"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/?p=25024"},"modified":"2025-10-08T11:13:42","modified_gmt":"2025-10-08T09:13:42","slug":"wie-die-anwendung-der-leichten-sprache-ihre-kommunikation-und-ihre-kundenwirksamkeit-steigern-kann","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/fallstudie\/wie-die-anwendung-der-leichten-sprache-ihre-kommunikation-und-ihre-kundenwirksamkeit-steigern-kann\/","title":{"rendered":"Wie die Anwendung der Leichten Sprache Ihre Kommunikation und Ihre Kundenwirksamkeit steigern kann"},"content":{"rendered":"<p>F\u00fcnf Jahre ist es her und doch erinnern wir uns alle an diese Bilder.<\/p>\n<p>Es ist schwer zu vergessen, was w\u00e4hrend der langen Monate der Covid-19-Pandemie in unserem \u00f6ffentlichen Raum zu sehen war.<\/p>\n<p>Diese Plakate, die \u00fcberall aufgeh\u00e4ngt wurden, hatten ein klares Ziel: die gesamte Bev\u00f6lkerung f\u00fcr die richtigen Massnahmen zu sensibilisieren.<\/p>\n<p>Ohne es zu wissen, wurden wir mit <strong>Leichter Sprache<\/strong> konfrontiert: <strong>Leicht zu lesen und zu verstehen<\/strong>.<\/p>\n<p>In einer Welt voller Informationen ist es keine Option mehr, sich schnell und gut verst\u00e4ndlich zu machen, sondern ein Wettbewerbsvorteil. Warum ist die<strong> Leichte Sprache<\/strong> zur universellen Sprache geworden? Wie k\u00f6nnen Sie die Effizienz Ihrer Kommunikation steigern und Ihre Zielgruppe besser erreichen?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Leichte Sprache<\/strong>: ein Tool, das Sie nutzen, ohne es zu wissen<\/h2>\n<h3>Eine einfache Sprache, die sich an alle richtet (und nicht nur an Menschen mit Einschr\u00e4nkungen).<\/h3>\n<p><strong>Leichte Sprache<\/strong> ist eine Schreibweise, die darauf abzielt, <strong>Informationen f\u00fcr m\u00f6glichst viele Menschen zug\u00e4nglich zu machen<\/strong>. Das Ziel ist einfach: Jeder soll in der Lage sein, eine Nachricht ohne Schwierigkeiten zu verstehen, unabh\u00e4ngig von seinem Leseniveau oder seinen Sprachkenntnissen.<\/p>\n<p>Dieses Prinzip kann an alle Sprachen angepasst werden und wird so zu einem effektiven Instrument der Informations\u00fcbermittlung. Bei Swisstranslate wenden unsere Experten diese Methode in allen europ\u00e4ischen Sprachen an. Erfahren Sie, welche Sprachen wir \u00fcbersetzen und anpassen.<\/p>\n<p>Durch die Befolgung pr\u00e4ziser Regeln <strong>verbessert<\/strong> diese Methode <strong>das Verst\u00e4ndnis f\u00fcr verschiedene Zielgruppen<\/strong>: Menschen mit kognitiver Beeintr\u00e4chtigung, Kinder, \u00e4ltere Menschen oder Menschen, die die Sprache, in der der Inhalt verfasst ist, nicht gut beherrschen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Die Urspr\u00fcnge der Leichten Sprache<\/h3>\n<p>Obwohl sich die<strong> Leichte Sprache <\/strong>erst seit den 2000er Jahren im \u00f6ffentlichen Raum wirklich durchgesetzt hat, reichen die Urspr\u00fcnge der Methode bis in die 1970er Jahre zur\u00fcck. Damals entstand ein kollektives Bewusstsein daf\u00fcr, dass <strong>schriftliche Informationen f\u00fcr alle zug\u00e4nglich sein sollten, <\/strong>unabh\u00e4ngig von kognitiven F\u00e4higkeiten oder dem Leseniveau.<\/p>\n<p>Drei L\u00e4nder spielten eine Vorreiterrolle in dieser Bewegung: <strong>Schweden, Deutschland und Grossbritannien<\/strong> Diese L\u00e4nder waren die ersten, die mit vereinfachten Kommunikationsformen experimentierten, um Menschen mit kognitiver Beeintr\u00e4chtigung besser zu integrieren.<\/p>\n<p>Das urspr\u00fcngliche Ziel ist eindeutig: <strong>diesen Menschen den Zugang zu wichtigen Informationen zu erm\u00f6glichen,<\/strong> sei es administrativer, rechtlicher oder medizinischer Art. Es wurde klar, dass viele von ihnen von der Teilnahme an der Zivilgesellschaft ausgeschlossen sind, nur weil sie die komplexen Texte, mit denen sie konfrontiert sind, nicht verstehen k\u00f6nnen. Um hier Abhilfe zu schaffen, wurden lokale Initiativen ins Leben gerufen, die oft von engagierten Vereinen getragen werden. Sie schlugen vor, offizielle Dokumente in vereinfachter Form zu \u00fcbersetzen oder anzupassen, was die ersten konkreten Versuche mit der <strong>Leichten Sprache<\/strong> darstellt.<\/p>\n<p>Heute ist klar, dass die <strong>Leichte Sprache<\/strong> sich nicht mehr nur an Menschen mit kognitiver Beeintr\u00e4chtigung richtet. Ihr Nutzen geht weit \u00fcber diese spezielle Zielgruppe hinaus, da sie den Verst\u00e4ndigungsbed\u00fcrfnissen einer wachsenden Anzahl von Menschen in der Gesellschaft gerecht wird.<\/p>\n<p>Ein einmaliges Beispiel ist die Covid-19-Pandemie. Zu dieser Zeit war die Klarheit der Botschaften von entscheidender Bedeutung. Die Plakate, die Abstand- und Gesundheitsschutzmassnahmen verbreiten, wurden h\u00e4ufig nach den <strong>Prinzipien der Leichten Sprache<\/strong> gestaltet. Ihr Ziel war es, einfache, lesbare und aussagekr\u00e4ftige Anweisungen zu vermitteln, die f\u00fcr jeden auf den ersten Blick verst\u00e4ndlich sind.<\/p>\n<p>Nat\u00fcrlich waren diese Botschaften f\u00fcr Menschen mit kognitiver Beeintr\u00e4chtigung von entscheidender Bedeutung. Aber sie waren auch f\u00fcr Kinder, \u00e4ltere Menschen, Nicht-Deutschsprachige oder einfach nur f\u00fcr B\u00fcrger, die es eilig hatten oder von der Situation gestresst waren, \u00e4usserst hilfreich. In einem Kontext, in dem jeder die richtigen Reflexe anwenden musste, erwies sich die<strong> Leichte Sprache<\/strong> als ein <strong>wertvolles Werkzeug, um die gesamte Bev\u00f6lkerung effektiv zu informieren<\/strong>. Unsere letzte Ver\u00f6ffentlichung zu diesem Thema finden Sie auf LinkedIn.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Die Regeln f\u00fcr LEICHTE SPRACHE: Wie kann dieses Prinzip ein so breites Publikum erreichen?<\/h3>\n<p>Damit ein Text als <strong>LEICHTE SPRACHE <\/strong>anerkannt wird, muss er <strong>bestimmten Regeln entsprechen, die auf europ\u00e4ischer Ebene festgelegt wurden<\/strong>. Es geht nicht nur darum, \u00abeinfacher\u00bb zu schreiben, sondern eine genaue Methode zu befolgen:<\/p>\n<ul>\n<li>Der Inhalt muss klar, direkt sein und ein einziges Konzept pro Satz enthalten. Es werden g\u00e4ngige und konkrete W\u00f6rter bevorzugt und Fachsprache, unerkl\u00e4rte Abk\u00fcrzungen, passive Wendungen oder Metaphern vermieden.<\/li>\n<li>Die S\u00e4tze sind kurz, im Pr\u00e4sens und die Struktur des Textes folgt einer linearen Logik (man geht vom Einfachsten zum Komplexesten).<\/li>\n<li>Das Layout ist entscheidend: serifenlose Schrift (wie Arial), Schriftgr\u00f6sse mindestens 14, linksb\u00fcndig, mit gut markierten Abst\u00e4nden zwischen den Abs\u00e4tzen.<\/li>\n<li>Es werden aussagekr\u00e4ftige \u00dcberschriften, Aufz\u00e4hlungslisten und Piktogramme oder Bilder verwendet, die helfen, Schl\u00fcsselideen zu veranschaulichen.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Die eigentliche Besonderheit der <strong>LEICHTEN SPRACHE<\/strong> ist jedoch der letzte Schritt:<\/p>\n<ul>\n<li>Der Text muss von Betroffenen (Menschen mit kognitiver Beeintr\u00e4chtigung) genehmigt werden.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Sie lesen das Dokument noch einmal durch, um sicherzustellen, dass wirklich alles verst\u00e4ndlich ist. Erst nach dieser Validierung kann ein Text den offiziellen Vermerk \u00abverfasst in <strong>LEICHTER SPRACHE\u00bb<\/strong> tragen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Ein strategisches Kommunikationsmittel (kein Zwang)<\/h3>\n<p>Lange Zeit hatte die <strong>LEICHTE SPRACHE<\/strong> einen schlechten Ruf, der oft auf Vorurteilen oder einem Missverst\u00e4ndnis dessen, was sie wirklich ist, beruhte.<\/p>\n<p>Viele Fachpersonen sind immer noch der Meinung, dass <strong>LEICHTE SPRACHE<\/strong> die Information \u00abverdummt\u00bb. Manchmal h\u00f6rt man: \u00abDas ist kindisch\u00bb, \u00abDas sieht nicht seri\u00f6s aus\u00bb oder \u00abUnsere Kunden k\u00f6nnen lesen, da brauchen wir das nicht\u00bb. LEICHTE SPRACHE <strong>vereinfacht jedoch nicht den Inhalt, sondern macht die Form zug\u00e4nglich<\/strong>, was im Gegenteil echtes Fachwissen erfordert.<\/p>\n<p>Obwohl die <strong>LEICHTE SPRACHE<\/strong> urspr\u00fcnglich f\u00fcr Menschen mit kognitiver Beeintr\u00e4chtigung entwickelt wurde, was ein grosser Fortschritt ist, hat sie die Methode auch in eine Schublade gesteckt, die als sozialmedizinisch wahrgenommen wird. Manche Einrichtungen z\u00f6gerten, die Methode zu verwenden, da sie bef\u00fcrchteten, ihre Zielgruppe zu \u00abstigmatisieren\u00bb oder ihre Wahrnehmung zu \u00abentwerten\u00bb.<\/p>\n<p>In den Kreisen der Kommunikation, des Marketings oder sogar des \u00f6ffentlichen Dienstes wurde sie kaum anerkannt und eher als eine rechtliche Einschr\u00e4nkung denn als eine strategische Chance gesehen. Sie wurde nicht als ein Hebel f\u00fcr Klarheit, Vertrauen oder Integration gesehen, sondern als eine Nebenaufgabe, die manchmal Freiwilligen oder Praktikanten ohne Ausbildung anvertraut wurde.<\/p>\n<p>Heute wissen wir, dass die <strong>LEICHTE SPRACHE<\/strong> <strong>ein Wettbewerbsvorteil f\u00fcr Marken und Institutionen<\/strong> ist, die mit allen ihren Zielgruppen Klartext reden wollen. Viele Fachleute entdecken die Kraft der Klarheit und der Inklusion neu&#8230; wenn sie alte Klischees \u00fcberwinden.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Mit der LEICHTEN SPRACHE ist es m\u00f6glich (und kosteneffektiv), Ihren Inhalt klar verst\u00e4ndlich zu machen.<\/strong><\/h2>\n<h3>Eine zu komplexe Botschaft, ein Kunde weniger<\/h3>\n<p>Haben Sie schon einmal vor einem Plakat, einer Website oder einem Brief gestanden, ohne wirklich zu verstehen, was gemeint war? Wie viele Sekunden haben Sie bei einem verwirrenden Inhalt wirklich durchgehalten, bevor Sie aufgegeben haben? Wahrscheinlich weniger als 10. Und Sie sind nicht allein: Unser Gehirn ist darauf programmiert, unn\u00f6tige Anstrengungen zu vermeiden. Wenn es mit einer unklaren, zu dichten oder schlecht pr\u00e4sentierten Information konfrontiert wird, schaltet es ab und versucht sofort, auf vertrautes Terrain zur\u00fcckzukehren, d.h. es zappt.<\/p>\n<p>In einer Welt voller Nachrichten ist Aufmerksamkeit ein Luxus und kann nur gewonnen werden, wenn das Verst\u00e4ndnis unmittelbar ist. Wenn das Gehirn Ihres Lesers oder Kunden \u00abarbeiten\u00bb muss, um zu verstehen, dann wird er sich nicht damit auseinandersetzen wollen. Er wird nicht dranbleiben. Und er kommt nicht zur\u00fcck.<\/p>\n<p>Es sei daran erinnert: Kein Verst\u00e4ndnis, kein Vertrauen. Kein Vertrauen, keine Handlung. Aus diesem Grund ist die Klarheit Ihrer Inhalte kein \u00e4sthetisches Detail, sondern ein strategischer Hebel. Sie bestimmt die <strong>F\u00e4higkeit Ihrer Botschaft, die Zielgruppe zu erreichen<\/strong>, zu \u00fcberzeugen und zu konvertieren. Und je gr\u00f6sser Ihr Publikum, desto wichtiger wird eine klare Sprache.<\/p>\n<p>Denken Sie also daran<strong>, Ihre Inhalte in LEICHTE SPRACHE zu \u00fcbersetzen<\/strong> oder Ihr<strong> Logo und Piktogramm in leicht lesbarer und verst\u00e4ndlicher<\/strong> Form anzupassen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Institutionen, Marken: Sie verwenden die LEICHTE SPRACHE bereits<\/h3>\n<p>Die Pr\u00e4ventionsplakate, insbesondere w\u00e4hrend der Covid-19-Krise, \u00fcbernahmen fast systematisch das Schema der <strong>LEICHTEN SPRACHE<\/strong>: kurze S\u00e4tze, eine Idee pro Zeile, deutliche Piktogramme, direkte Sprache, ohne Fachausdr\u00fccke. Das Ziel war klar: jeder sollte sie sofort verstehen, unabh\u00e4ngig von seinem Bildungsniveau oder seinen Sprachkenntnissen. Und diese Materialien haben sich bew\u00e4hrt, indem sie <strong>bei einem gesundheitlichen Notfall ein sehr breites Publikum erreicht haben<\/strong>.<\/p>\n<p>Im privaten Sektor gehen einige Akteure noch einen Schritt weiter. Die Website der belgischen Versicherungsmarke Flora zeigt offen ihren Willen zur Vereinfachung, mit Formulierungen wie \u00ab<em>Keine Worte, die niemand versteht<\/em>\u00bb oder \u00ab<em>Bye-bye Fachausdr\u00fccke<\/em>\u00bb als Einleitung zu ihrer Seite, die der Lesbarkeit ihrer Vertr\u00e4ge gewidmet ist. Die Sprachexperten von Swisstranslate sind auf die <a href=\"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/branchen\/versicherungen\/\">Versicherungsbranche<\/a> spezialisiert, um sicherzustellen, dass Ihre Botschaften klar, pr\u00e4zise und effizient \u00fcbermittelt werden.<\/p>\n<p>Auch der Finanzsektor nutzt die <strong>LEICHTE SPRACHE<\/strong>. In Spanien hat die CaixaBank einen internen Leitfaden erstellt, um die guten Praktiken von <strong>LEICHTE SPRACHE<\/strong> an alle ihre Teams weiterzugeben. Sie bietet auch eine Auswahl an vereinfachten Dokumenten an, die speziell f\u00fcr Menschen mit Leseschwierigkeiten entwickelt wurden und direkt auf ihrer Website verf\u00fcgbar sind. Bei Swisstranslate w\u00e4hlen wir die besten Sprachtalente aus, die Experten in Ihrem Fachgebiet sind, um sicherzustellen, dass die Inhalte klar, zug\u00e4nglich und an die Herausforderungen des Finanzsektors angepasst sind. Entdecken Sie unsere Ressourcen zum Thema Finanz.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Auch in der Schweiz passen sich die \u00f6ffentlichen Einrichtungen nach und nach an. Der Kanton Waadt bereitet eine <strong>LEICHTE SPRACHE<\/strong>-Version seiner Brosch\u00fcre \u00abWillkommen im Kanton Waadt\u00bb vor, die bereits in 17 Sprachen erh\u00e4ltlich ist. Die verantwortliche Abteilung, EVAM (Etablissement Vaudois d&#8217;Accueil des Migrants), hat seine Teams in der <strong>LEICHTEN SPRACHE<\/strong> geschult und bietet bereits mehrere Seiten seiner Website, wie \u00abIch bin ein Migrant\u00bb oder \u00abUkraine\u00bb, die vollst\u00e4ndig in diesem Format verfasst sind.<\/p>\n<p>Selbst wenn diese Materialien nicht das <strong>LEICHTE SPRACHE<\/strong> Label tragen, wenden sie die gleichen Prinzipien an: klare Sprache, schlichte Struktur, relevante Bilder, kurze S\u00e4tze&#8230; Dies sind Formen der Zug\u00e4nglichkeit, die bereits in die moderne Kommunikation integriert sind, was beweist, dass der Bedarf real ist und die Antworten bereits existieren.<\/p>\n<p>Entdecken Sie alle Bereiche in denen unsere Sprachexperten zur <a href=\"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/business\/uebersetzung\/\">\u00dcbersetzung<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/leistungen\/redaktion\/redaktion\/\">Redaktion<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/business\/transkreation\/\">Transkreation<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/leistungen\/uebersetzung\/post-editing\/\">Post-Editing<\/a> und <a href=\"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/leistungen\/audio-video\/untertitelung\/\">Untertitelung<\/a> qualifiziert sind.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Die richtige Botschaft, im richtigen Format, f\u00fcr das richtige Publikum<\/h3>\n<p>Um effektiv zu kommunizieren, muss man sich fragen: An wen richtet man sich und in welchem Kontext?<\/p>\n<p>Immer mehr Gemeinden, Krankenh\u00e4user, Unternehmen und Institutionen passen ihre Inhalte an ihre Zielgruppe an, indem sie sich an den Prinzipien der <strong>LEICHTEN SPRACHE<\/strong> orientieren, auch ohne dies immer als solche zu kennzeichnen. Das Ergebnis ist, dass sie leichter zug\u00e4nglich, besser lesbar, verst\u00e4ndlicher und somit effektiver sind.<\/p>\n<p>Vereinfachte Mahnschreiben, Merkbl\u00e4tter f\u00fcr Online-Angelegenheiten, Dokumente f\u00fcr Nutzer in Schwierigkeiten, besser lesbare Versicherungsvertr\u00e4ge, neu gestaltete Beitrittsformulare, klare Produktbeschreibungen, neu geschriebene Kundenbriefe, besser strukturierte E-Commerce-FAQs, HR-Brosch\u00fcren f\u00fcr Neuank\u00f6mmlinge&#8230; Die Liste ist lang und betrifft alle Branchen. Bei Swisstranslate arbeiten die Experten an einer<strong> Vielzahl von Dokumenten.<\/strong><\/p>\n<p>Einige Beh\u00f6rden sind auch dazu \u00fcbergegangen, offizielle Versionen in <strong>LEICHTER SPRACHE<\/strong> ihrer Dokumente zu erstellen: Antragsformulare, Erl\u00e4uterungen zu sozialen Rechten, Gesundheitsmitteilungen etc. In der Privatwirtschaft setzen immer mehr Marken auf barrierefreie Formate, um allen Zielgruppen gerecht zu werden: nicht muttersprachliche Kunden, Senioren, Arbeitnehmer, die nicht so gut schreiben k\u00f6nnen oder einfach nur &#8230; in Eile sind.<\/p>\n<p>Die Umstellung auf <strong>LEICHTE SPRACHE<\/strong> beschr\u00e4nkt sich nicht mehr nur auf <strong>die Erstellung von leicht lesbaren und verst\u00e4ndlichen Texten<\/strong>, sondern es ist auch sinnvoll,<strong> ein Logo oder Piktogramme in LEICHTER SPRACHE<\/strong> zu <strong>erstellen<\/strong>, die \u00fcber die Kommunikationsmittel hinausgehen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Was ich Ihnen anbiete: Fachwissen, eine Methode, unmittelbare Wirkung<\/h2>\n<h3><strong>Eine professionelle Methode, die durch die gute Praxis der LEICHTEN SPRACHE best\u00e4tigt wird.<\/strong><\/h3>\n<p>Wir haben <strong>LEICHTE SPRACHE<\/strong> in unser Angebot an Sprachdienstleistungen integriert und halten uns dabei strikt an die offiziellen Standards und Empfehlungen, da wir davon \u00fcberzeugt sind, dass die Zug\u00e4nglichkeit von Informationen f\u00fcr alle ein echter <strong>Hebel f\u00fcr die Wirkung von Marken und Institutionen<\/strong> ist.<\/p>\n<p>Die Teams bei Swisstranslate bestehen aus Fachpersonen, die von anerkannten Organisationen ausgebildet wurden und auf integrative Kommunikation spezialisiert sind.<\/p>\n<p>Wir arbeiten nach einer strengen Methode, die Folgendes umfasst:<\/p>\n<ul>\n<li>Eine Umschreibung des Inhalts nach den Regeln der <strong>LEICHTEN SPRACHE<\/strong> (einfaches Vokabular, kurze S\u00e4tze, lineare Struktur usw.).<\/li>\n<li>Die Verwendung von erl\u00e4uterndem Bildmaterial oder Piktogrammen, falls erforderlich.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Und vor allem eine systematische Validierung durch Menschen mit kognitiver Beeintr\u00e4chtigung in Zusammenarbeit mit unseren Sprachexperten um sicherzustellen, dass die Botschaften auch wirklich verstanden werden.<\/p>\n<p>Dieser kooperative Ansatz, der auf Respekt, Klarheit und Effizienz beruht, gew\u00e4hrleistet nicht nur, dass die Dokumente den Standards der <strong>LEICHTEN SPRACHE<\/strong> entsprechen, sondern auch, dass sie f\u00fcr das Zielpublikum relevant sind. <strong>Erfahren Sie mehr \u00fcber unseren Redaktionsservice<\/strong> und kontaktieren Sie uns gerne, um uns Ihre Bed\u00fcrfnisse mitzuteilen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Massgeschneiderter Sprach- und Redaktionsservice<\/h3>\n<p>Innerhalb unserer Agentur wird jedem Kunden ein Projektmanager zugewiesen, der ihn w\u00e4hrend der gesamten Dauer seiner Sprachprojekte begleitet. Dieser zentrale Ansprechpartner gew\u00e4hrleistet eine pers\u00f6nliche und konstante Betreuung und garantiert so Koh\u00e4renz, Reaktionsf\u00e4higkeit und Qualit\u00e4t auf lange Sicht.<\/p>\n<p>Bereits in der Anfangsphase wird ein Austausch per Videokonferenz, Telefon oder pers\u00f6nlich organisiert, um Ihre Ziele, die Merkmale Ihres Zielpublikums und die spezifischen Einschr\u00e4nkungen Ihres Projekts besser zu verstehen. Dieser Austausch erm\u00f6glicht es uns, die f\u00fcr Ihren Bedarf am besten geeigneten Sprachressourcen zu mobilisieren.<\/p>\n<p>Dank unseres <strong>Netzwerks von mehr als 3\u2019000 Sprachexperten<\/strong> k\u00f6nnen wir massgeschneiderte Teams aus \u00dcbersetzern, Redakteuren, Korrekturlesern und <strong>LEICHTE SPRACHE-Spezialisten<\/strong> zusammenstellen, je nach den Herausforderungen des jeweiligen Auftrags.<\/p>\n<p>Unsere Teams stehen auch 7 Tage die Woche f\u00fcr Notf\u00e4lle zur Verf\u00fcgung, da wir wissen, dass manche Projekte nicht warten k\u00f6nnen.<\/p>\n<p>Schliesslich folgt auf jede Lieferung ein Qualit\u00e4tsaustausch. Wir empfangen Ihr Feedback und integrieren es in einen kontinuierlichen Verbesserungsprozess, um unsere Leistungen gemeinsam mit Ihnen weiterzuentwickeln. Wir glauben an langfristige, vertrauensvolle Beziehungen, die auf Zuh\u00f6ren, Transparenz und Engagement basieren.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\">Entdecken Sie unsere Agentur<\/a> und sehen <a href=\"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/ueber\/\">Sie sich unsere Mitarbeitenden und ihre Fachkenntnisse<\/a> auf unserer Website an.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Ein einfacher erster Schritt, um Ihre Kommunikation neu zu gestalten<\/h3>\n<p>Haben Sie ein Sprachprojekt im Kopf?<\/p>\n<p>Wir <strong>k\u00fcmmern uns um alle sprachlichen Aspekte Ihrer<\/strong> schriftlichen, Audio- oder Videoprojekte: \u00dcbersetzung, Post-Edition, Korrekturlesen, Lektorat, Redaktion, Transkreation, <strong>LEICHTE SPRACHE<\/strong>, Synchronisation, Untertitelung, Transkription, Voice-Over, Layout, Dolmetschen.<\/p>\n<p>Was die Anpassung in <strong>LEICHTE SPRACHE<\/strong> betrifft, so k\u00fcmmern wir uns um: <strong>die \u00dcbersetzung und Transkription Ihrer Dokumente in LEICHTE SPRACHE, die Erstellung Ihrer Texte in LEICHTE SPRACHE, die Erstellung Ihres Logos und Ihrer Piktogramme in LEICHTE SPRACHE, die Ausarbeitung Ihrer Kommunikation in LEICHTER SPRACHE und die Anpassung Ihrer Materialien in LEICHTE SPRACHE<\/strong>.<\/p>\n<p>Unsere Teams stehen Ihnen gerne zur Verf\u00fcgung, um sich mit Ihnen auszutauschen und gemeinsam die L\u00f6sung zu finden, die Ihren Bed\u00fcrfnissen und Zielen am besten entspricht. <a href=\"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/kostenvoranschlag\/\">Fordern Sie jetzt ein Angebot an und erhalten Sie innerhalt 30 Minuten eine Antwort<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>F\u00fcnf Jahre ist es her und doch erinnern wir uns alle an diese Bilder. Es ist schwer zu vergessen, was w\u00e4hrend der langen Monate der Covid-19-Pandemie in unserem \u00f6ffentlichen Raum zu sehen war. Diese Plakate, die \u00fcberall aufgeh\u00e4ngt wurden, hatten ein klares Ziel: die gesamte Bev\u00f6lkerung f\u00fcr die richtigen Massnahmen zu sensibilisieren. Ohne es zu [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":25008,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[95],"tags":[],"class_list":["post-25024","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-fallstudie"],"acf":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/une-image-contenant-texte-approvisionnement-gener.png","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/25024","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=25024"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/25024\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/25008"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=25024"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=25024"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=25024"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}