{"id":24723,"date":"2025-06-25T11:17:41","date_gmt":"2025-06-25T09:17:41","guid":{"rendered":"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/?p=24723"},"modified":"2025-12-03T11:50:24","modified_gmt":"2025-12-03T10:50:24","slug":"sprachprojekt-der-gute-start-eines-uebersetzungsprojekts","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/neuigkeiten\/sprachprojekt-der-gute-start-eines-uebersetzungsprojekts\/","title":{"rendered":"Sprachprojekt: der gute Start eines \u00dcbersetzungsprojekts"},"content":{"rendered":"<p>&nbsp;<\/p>\n<div style=\"text-align: center;\">\n<p><iframe title=\"YouTube video player\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/3_Vkq1jpu5A?si=nwCfX9mGTcFEQKy0\" width=\"560\" height=\"415\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><span data-mce-type=\"bookmark\" style=\"display: inline-block; width: 0px; overflow: hidden; line-height: 0;\" class=\"mce_SELRES_start\">\ufeff<\/span><\/iframe><\/p>\n<\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Von den Erfolgen von Apple oder IKEA, die universelle Produktnamen gew\u00e4hlt haben, welche Verbraucher auf der ganzen Welt ansprechen, bis hin zu den Misserfolgen von Pepsi oder KFC, deren Kampagnen in bestimmten Kulturen aufgrund mangelnder Anpassung Anstoss erregt haben, m\u00fcssen alle Marken ihre Sprache an die kulturellen Codes des Landes anpassen, an das sie sich richten. Das nennt man <strong>terminologische Koh\u00e4renz<\/strong>. Erwann, Projektmanager bei der<a href=\"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/\"> professionellen \u00dcbersetzungsagentur SwissTranslate,<\/a> teilt zu diesem Thema sein Fachwissen mit Ihnen.<\/p>\n<p>Sehen Sie sich sein Video jetzt sofort an, lassen Sie sich von den besten Praktiken inspirieren &#8230; und lernen Sie aus den Fehlern, die die gr\u00f6ssten Unternehmen begehen!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Was ist f\u00fcr den Erfolg eines \u00dcbersetzungsprojekts erforderlich?<\/h2>\n<h3>Anpassung der Kommunikation an die kulturellen Codes der Zielgruppe<\/h3>\n<p>In einer globalisierten Welt ist es f\u00fcr Marken unerl\u00e4sslich, ihre Denkweise an die kulturellen Besonderheiten des Ziellandes anzupassen. Dieses Prinzip klingt in der Theorie ganz einfach, erfordert aber ein genaues Verst\u00e4ndnis der lokalen Erwartungen, um richtig angewendet zu werden. Ohne diese Anpassung besteht die Gefahr, dass die Botschaft ihre Wirkung verliert oder schlimmstenfalls falsch wahrgenommen wird.<\/p>\n<p>Wenn Sie sich auf ein <strong>professionelles \u00dcbersetzungsb\u00fcro <\/strong>verlassen, das mit muttersprachlichen<strong> \u00dcbersetzern <\/strong>Ihrer Zielsprache zusammenarbeitet, erhalten Sie ein Dokument, das perfekt auf Ihre Zielgruppe zugeschnitten ist. Denn unsere Experten \u00fcbersetzen ausschliesslich in ihre <strong>Muttersprache<\/strong>, deren Codes und Kultur sie kennen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>K\u00fcnstliche Intelligenz in der \u00dcbersetzung nicht \u00fcbersch\u00e4tzen<\/h3>\n<p>KI ist heute weitgehend in die<strong><a href=\"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/technologies\/\"> \u00dcbersetzungstools<\/a><\/strong> integriert und bietet Schnelligkeit sowie Automatisierung. Sie bleibt jedoch ein Assistent und kann nicht allein die entscheidende <strong>terminologische Koh\u00e4renz <\/strong>gew\u00e4hrleisten. Eine wortw\u00f6rtliche \u00dcbersetzung, selbst wenn sie mit hoher Geschwindigkeit durchgef\u00fchrt wird, reicht nicht aus, um die richtige Bedeutung zu vermitteln oder die notwendigen <strong>kulturellen Nuancen <\/strong>zu beachten.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Beherrschung der terminologischen Koh\u00e4renz zur Sicherung der Qualit\u00e4t<\/h3>\n<p>Die<strong> terminologische Koh\u00e4renz <\/strong>ist ein Schl\u00fcsselelement, um Missverst\u00e4ndnisse zu vermeiden, eine reibungslose Benutzererfahrung zu bieten und <strong>das Markenimage <\/strong>zu st\u00e4rken. Eine planlose <strong>\u00dcbersetzung <\/strong>kann kostspielige Folgen haben, insbesondere in <a href=\"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/secteur\/technique\/\"><strong>technischen<\/strong><\/a>,<a href=\"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/secteur\/juridique\/\"><strong> juristischen<\/strong><\/a> oder medizinischen Bereichen, in denen Genauigkeit entscheidend ist. Erwann, Projektmanager bei SwissTranslate, teilt in seinem Video seine Tipps, wie Sie diese Koh\u00e4renz sicherstellen und die Gesamtqualit\u00e4t Ihrer mehrsprachigen Inhalte verbessern k\u00f6nnen.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/interviews-client\/\">CTA: Entdecken Sie die Sprachprojekte von SwissTranslate<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>3 wichtige Tipps f\u00fcr einen erfolgreichen Start Ihres \u00dcbersetzungsprojekts<\/h2>\n<h3>Ein massgeschneidertes Glossar erstellen<\/h3>\n<p>Das <strong>Glossar <\/strong>ist der Grundstein Ihres <strong>Sprachprojekts<\/strong>. Es handelt sich dabei um eine personalisierte Liste s\u00e4mtlicher Schl\u00fcsselbegriffe, Produktnamen, Dienstleistungen oder Ausdr\u00fccke, die f\u00fcr Ihr Unternehmen spezifisch sind. Dieses Dokument gew\u00e4hrleistet, dass jedes wichtige Wort koh\u00e4rent und im Einklang mit Ihrer <strong>Markenidentit\u00e4t <\/strong>\u00fcbersetzt wird. Es ist von entscheidender Bedeutung, dass Sie mit Ihrem <strong>Sprachdienstleister <\/strong>Hand in Hand arbeiten, um dieses <strong>Glossar <\/strong>vor Beginn der <strong>\u00dcbersetzung <\/strong>zu validieren. So werden Fehler und unn\u00f6tige Varianten vermieden und eine <strong>klare Kommunikation in <\/strong>allen Sprachen gew\u00e4hrleistet.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Ihren \u00dcbersetzern so viel Kontext wie m\u00f6glich zur Verf\u00fcgung stellen<\/h3>\n<p>Beim \u00dcbersetzen geht es nicht nur darum, W\u00f6rter durch ihre Entsprechungen in einer anderen Sprache zu ersetzen. Damit Ihre Botschaften Ihrem Tonfall und Stil entsprechen, ben\u00f6tigen Ihre <strong>\u00dcbersetzer <\/strong>Kontext. Z\u00f6gern Sie nicht, ihnen s\u00e4mtliche relevanten Materialien zukommen zu lassen: Website, Verkaufsbrosch\u00fcren, alte <strong>\u00dcbersetzungen <\/strong>oder sogar ein Beispiel f\u00fcr den Stil, den Sie erzielen m\u00f6chten. Je mehr Material sie haben, desto besser k\u00f6nnen sie sich in Ihre Welt einf\u00fchlen und eine <strong>passende \u00dcbersetzung <\/strong>liefern, die wirklich Ihre <strong>lokale Zielgruppe <\/strong>anspricht.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Tools f\u00fcr Terminologieverwaltung und Translation Memories verwenden<\/h3>\n<p>Um Koh\u00e4renz zu gew\u00e4hrleisten und Fristen zu optimieren, empfiehlt es sich, <a href=\"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/technologie\/traduction-assistee-par-ordinateur-tao\/\"><strong>professionelle Tools <\/strong><\/a> wie <strong>Trados <\/strong>zu verwenden. Mit dieser Software k\u00f6nnen Sie <strong>Translation Memories <\/strong>erstellen, d. h. Datenbanken, die Ihre validierten <strong>\u00dcbersetzungen <\/strong>enthalten. Wenn Sie also ein neues Projekt starten, werden die bereits \u00fcbersetzten Ausdr\u00fccke automatisch erkannt und wiederverwendet. Das schr\u00e4nkt Wiederholungen ein, verbessert die Qualit\u00e4t und spart wertvolle Zeit. Wenn Sie diese Tools mit einem gut aufgebauten <strong>Glossar <\/strong>kombinieren, maximieren Sie Ihre Chancen auf eine harmonische und professionelle <strong>mehrsprachige Kommunikation<\/strong>. Bei SwissTranslate f\u00fchren unsere <strong>Fach\u00fcbersetzer <\/strong>grunds\u00e4tzlich Ihre Projekte nach dieser Arbeitsmethode durch.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/devis-en-30-minutes\/\">CTA: Unterst\u00fctzung bei einem \u00dcbersetzungsprojekt<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; \ufeff &nbsp; Von den Erfolgen von Apple oder IKEA, die universelle Produktnamen gew\u00e4hlt haben, welche Verbraucher auf der ganzen Welt ansprechen, bis hin zu den Misserfolgen von Pepsi oder KFC, deren Kampagnen in bestimmten Kulturen aufgrund mangelnder Anpassung Anstoss erregt haben, m\u00fcssen alle Marken ihre Sprache an die kulturellen Codes des Landes anpassen, an [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[93],"tags":[],"class_list":["post-24723","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-neuigkeiten"],"acf":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24723","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=24723"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24723\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=24723"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=24723"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=24723"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}