{"id":24315,"date":"2025-05-20T11:22:51","date_gmt":"2025-05-20T09:22:51","guid":{"rendered":"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/?p=24315"},"modified":"2026-04-23T15:09:11","modified_gmt":"2026-04-23T13:09:11","slug":"welche-unterschiede-bestehen-zwischen-transkreation-und-uebersetzung-fuer-die-marketingstrategie","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/fallstudie\/welche-unterschiede-bestehen-zwischen-transkreation-und-uebersetzung-fuer-die-marketingstrategie\/","title":{"rendered":"Welche Unterschiede bestehen zwischen Transkreation und \u00dcbersetzung f\u00fcr die Marketingstrategie?"},"content":{"rendered":"<p>Wenn aus \u00ab<em>Dirty Dancing\u00bb <\/em>ein \u00ab<em>Lasziver Tanz<\/em>\u00bb wird oder aus \u00ab<em>Scary Movie<\/em>\u00bb ein \u00ab<em>Gruselfilm<\/em>\u00bb, dann haben wir es eindeutig mit einem Problem zu tun&#8230; Mit Transkreation!<br \/>\nEin schlecht angepasster Filmtitel, ein Albumcover, bei dem die urspr\u00fcngliche Botschaft verloren gegangen ist &#8211; kommt Ihnen das bekannt vor? Wahrscheinlich sind auch Sie schon einmal mit einem Mangel an <strong>Transkreation <\/strong>konfrontiert worden.<\/p>\n<p>Aber was genau ist <strong>Transkreation<\/strong>? Warum ist sie im Bereich des internationalen Marketings so entscheidend? Und inwiefern kann sie zu einem echten strategischen Hebel f\u00fcr Ihre Marke werden? Dieser Artikel gibt Aufschluss!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Transkreation vs. \u00dcbersetzung: Was ist der Unterschied?<\/h2>\n<h3><em>Transkreation: den kreativen und <\/em><strong><em>sprachlichen <\/em><\/strong><em>Prozess verstehen<\/em><\/h3>\n<p>Eine Originalbotschaft in einer anderen Sprache vollst\u00e4ndig neu zu erstellen, um die gleiche emotionale Wirkung hervorzurufen: Das ist die Aufgabe der <a href=\"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/business\/transkreation\/\"><strong>Transkreation<\/strong><\/a>. Grunds\u00e4tzlich ist Transkreation ein Prozess, der weit \u00fcber eine einfache \u00dcbersetzung hinausgeht. Sie kombiniert kulturelle Anpassung, kreatives Umschreiben und strategisches Denken, um die gleiche Absicht, den gleichen Ton und die gleichen Emotionen wie in der Ausgangssprache zu vermitteln und sich gleichzeitig an die lokalen Erwartungen anzupassen.<\/p>\n<p>Aus diesem Grund wird sie oftmals mit hybriden Profilen betraut: Fach\u00fcbersetzer mit ausgepr\u00e4gtem Marketingbewusstsein oder <a href=\"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/leistungen-taetigkeitsfelder\/\">muttersprachliche Redakteure<\/a>, die mehrere Kulturen beherrschen. Bei SwissTranslate arbeiten unsere 3 000 Sprachexperten nicht nur in ihrer Muttersprache, sondern sind auch auf ein bestimmtes Fachgebiet spezialisiert, z. B. Audiovisuelle Medien, Kommunikation oder Recht.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><em>Wann sollte man sich f\u00fcr <\/em><strong><em>\u00dcbersetzung <\/em><\/strong><em>und wann f\u00fcr <\/em><strong><em>Transkreation <\/em><\/strong><em>entscheiden?<\/em><\/h3>\n<p><strong>\u00dcbersetzung oder Transkreation? <\/strong>Die Grenze mag verschwommen erscheinen, ist aber im Grunde je nach den Zielen der Botschaft klar definiert. Eine klassische <strong>\u00dcbersetzung <\/strong>eignet sich hervorragend f\u00fcr informative, technische oder juristische Dokumente, bei denen die \u00dcbereinstimmung mit dem Ausgangstext im Vordergrund steht. Im Gegensatz dazu <strong>bietet sich <\/strong>die<strong> Transkreation<\/strong> an, wenn es sich um Inhalte mit hohem emotionalem oder Marketingwert handelt.<\/p>\n<p>Werbeslogans, Produktnamen, Homepages, Newsletter oder Kampagnen in sozialen Netzwerken&#8230; Dabei handelt es sich um Medien, bei denen eine einfache \u00dcbersetzung nicht ausreicht. Mit anderen Worten: Sobald es notwendig ist, zu \u00fcberzeugen, zu verf\u00fchren oder eine starke Botschaft zu vermitteln, wird <strong>Marketing-Transkreation<\/strong> zur besten Wahl. Dabei wird jeder Markt gezielt angesprochen und die Identit\u00e4t der Marke bewahrt.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong><em>Marketing-Transkreation<\/em><\/strong><em>: ein strategischer Ansatz f\u00fcr Marken<\/em><\/h3>\n<p>Im Zeitalter der Globalisierung m\u00fcssen Unternehmen mehr denn je ihre Kommunikation an multikulturelle Zielgruppen anpassen. <strong>Marketing-Transkreation <\/strong>wird daher zu einem <strong>unumg\u00e4nglichen strategischen Hebel <\/strong>f\u00fcr Marken, die international agieren m\u00f6chten, ohne ihre Identit\u00e4t zu verlieren.<\/p>\n<p>Im Gegensatz zu einer einfachen sprachlichen Anpassung ist sie Teil einer echten <a href=\"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/leistungen\/transkreation\/lokalisierung\/\"><strong>Lokalisierungsstrategie<\/strong><\/a>: Jedes Wort, jeder Verweis, jedes Bild ist darauf ausgelegt, die Resonanz der Botschaft in einer bestimmten Kultur zu maximieren. Das Ergebnis: eine h\u00f6here <strong>Akzeptanz beim Publikum<\/strong>, eine st\u00e4rkere Differenzierung und eine bessere Wirkung auf den Zielm\u00e4rkten.<br \/>\nDurch die Beauftragung eines Experten f\u00fcr <strong>Transkreation wie SwissTranslate <\/strong>investieren Marken in eine Dienstleistung mit <strong>hohem Mehrwert<\/strong>, die sowohl die DNA des Unternehmens als auch die kulturellen Besonderheiten jedes Landes respektiert.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Schl\u00fcsselelemente f\u00fcr eine erfolgreiche <strong>Transkreation<\/strong><\/h2>\n<h3><em>Die Bedeutung der Marketingkreativit\u00e4t f\u00fcr eine erfolgreiche <\/em><strong><em>Transkreation<\/em><\/strong><\/h3>\n<p>Eine erfolgreiche Transkreation beruht in erster Linie auf solider Marketingkreativit\u00e4t. Es geht nicht nur darum, eine Botschaft in einer anderen Sprache neu zu formulieren, sondern sie von Grund auf neu zu \u00fcberdenken, wobei die urspr\u00fcngliche Absicht gewahrt bleibt, aber an das Zielpublikum angepasst wird. Jedes Wort z\u00e4hlt und muss lokal klingen.<\/p>\n<p>In diesem Zusammenhang mobilisiert die Transkreation im Marketing spezifische Kompetenzen, die an der Schnittstelle zwischen Copywriting, Inhaltsstrategie und \u00dcbersetzung liegen. Die Rolle des Fachmanns besteht darin, die emotionalen Hebel der Botschaft zu identifizieren und sie in einem relevanten, wirkungsvollen und mit der Markenwelt koh\u00e4renten Stil wiederzugeben.<\/p>\n<p><em>CTA: Entdecken Sie unsere Transkreationsdienste<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><em>Die Bedeutung der kulturellen Anpassung im <\/em><strong><em>Transkreationsprozess<\/em><\/strong><\/h3>\n<p>Eine der S\u00e4ulen der Transkreation ist die <strong>kulturelle Anpassung<\/strong>. Eine brillante Kampagne in einem Land kann in einem anderen v\u00f6llig unverstanden oder sogar unangemessen sein. Wir erinnern uns zum Beispiel an den Zorn, der auf Pepsi niederprasselte, als die Marke ihren Slogan \u00abCome alive with the Pepsi generation\u00bb \u00fcbersetzen wollte. Auf Chinesisch lautete er: \u00abPepsi holt deine Vorfahren aus dem Grab\u00bb. Die Chinesen, die gro\u00dfen Respekt vor ihren Toten haben, waren von dem Witz nicht so begeistert.<\/p>\n<p>Lokale Bez\u00fcge, soziale Sensibilit\u00e4ten, Humor oder grafische Codes k\u00f6nnen sich von einem Markt zum anderen stark unterscheiden. Aus diesem Grund beschr\u00e4nkt sich eine gute Transkreation nicht auf die Sprache: Sie ber\u00fccksichtigt kulturelle Werte, Konsumgewohnheiten und sogar Tabus.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong><em>Transkreation<\/em><\/strong><em>: ein kreativerer und zielgerichteterer Ansatz<\/em><\/h3>\n<p>W\u00e4hrend die \u00dcbersetzung vor allem versucht, den Sinn des Ausgangstextes zu wahren, erlaubt sich die <strong>Transkreation <\/strong>Freiheiten, um das Zielpublikum besser zu erreichen. Dieser Ansatz eignet sich besonders f\u00fcr Inhalte mit hohem emotionalem Wert: Slogans, Werbekampagnen, Newsletter, Videospots etc.<\/p>\n<p>Durch ihren <strong>kreativeren, strategischeren und zielgerichteteren <\/strong>Ansatz erm\u00f6glicht <strong>Marketing-Transkreation<\/strong>, <strong>das Engagement zu steigern<\/strong>, eine echte Verbindung zu den Verbrauchern zu schaffen und die Konsistenz der Botschaft \u00fcber mehrere M\u00e4rkte hinweg zu gew\u00e4hrleisten. F\u00fcr ambitionierte Marken stellt sie einen <strong>entscheidenden Mehrwert <\/strong>in ihrer Internationalisierungsstrategie dar.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Wie bringt <strong>Marketing-Transkreation <\/strong>Wert f\u00fcr Ihre Strategie?<\/h2>\n<h3><strong><em>Transkreation <\/em><\/strong><em>f\u00fcr eine effektivere Kommunikation auf internationaler Ebene <\/em><\/h3>\n<p>Im Zeitalter der Globalisierung k\u00f6nnen sich Marken nicht mehr mit einer einfachen w\u00f6rtlichen \u00dcbersetzung ihrer Botschaften begn\u00fcgen. Um wirklich durchschlagend zu sein, muss <strong>internationale Kommunikation <\/strong>in jeder Sprache als eine <strong>originelle Kreation <\/strong>gedacht werden, die auf die lokalen Werte und Codes abgestimmt ist. Genau das erm\u00f6glicht die <strong>Transkreation<\/strong>.<\/p>\n<p>Durch die Anpassung des Tonfalls, der kulturellen Bez\u00fcge und der Intentionen der Botschaft gew\u00e4hrleistet <strong>Marketing-Transkreation <\/strong>eine <strong>gleichwertige emotionale Wirkung <\/strong>in jedem Zielmarkt. Das Ergebnis: eine bessere Einpr\u00e4gung der Marke, eine h\u00f6here Engagementrate und ein Image, das als lokal und authentisch wahrgenommen wird.<\/p>\n<p>Das Beispiel der Adaptionen der <em>Harry-Potter-Saga<\/em>, die f\u00fcr andere L\u00e4nder angefertigt wurden, veranschaulicht hervorragend die Bedeutung einer gelungenen kreativen Umsetzung. Als der franz\u00f6sische \u00dcbersetzer Jean-Fran\u00e7ois M\u00e9nard und der Verlag Gallimard den Titel des ersten Bandes anpassen mussten, waren sie der Ansicht, dass der \u00abStein der Weisen\u00bb f\u00fcr die jungen franz\u00f6sischen Leser nicht aussagekr\u00e4ftig genug sein w\u00fcrde. So wurde der Titel in <em>Harry Potter \u00e0 l&#8217;\u00e9cole des sorciers <\/em>umbenannt, eine strategische Entscheidung, die eine konkrete Anwendung der <strong>Transkreation <\/strong>widerspiegelt. In \u00e4hnlicher Weise wandelte der amerikanische Markt den Titel in <em>Harry Potter and the Sorcerer&#8217;s Stone <\/em>um, aus \u00e4hnlichen Gr\u00fcnden des Verst\u00e4ndnisses und der Akzeptanz durch das Publikum.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong><em>Transkreation <\/em><\/strong><em>zur Optimierung der mehrsprachigen SEO-Sichtbarkeit<\/em><\/h3>\n<p>Die <strong>nat\u00fcrliche Suchmaschinenoptimierung <\/strong>ist ein Grundpfeiler jeder erfolgreichen digitalen Strategie. Sobald es jedoch darum geht, mehrere M\u00e4rkte anzusprechen, reicht eine einfache Wort-f\u00fcr-Wort-\u00dcbersetzung nicht mehr aus. Um die Aufmerksamkeit der Internetnutzer auf internationaler Ebene zu gewinnen, m\u00fcssen Sie einen Schritt weiter gehen: Sie m\u00fcssen <strong>idiomatische Ausdr\u00fccke<\/strong>, <strong>lokale Schl\u00fcsselw\u00f6rter <\/strong>und Suchanfragen, die tats\u00e4chlich in jeder lokalen Suchmaschine verwendet werden, einbeziehen. Genau hier setzt die <strong>Transkreation <\/strong>an.<\/p>\n<p>Im Gegensatz zu einer klassischen \u00dcbersetzung werden bei der <strong>Marketing-Transkreation <\/strong>mehrsprachige Inhalte erstellt, die nicht einfach nur \u00fcbersetzt werden: Sie sind <strong>f\u00fcr die lokale Suchmaschinenoptimierung konzipiert<\/strong>. Dies geschieht durch eine<strong> sprachspezifische Schl\u00fcsselwortsuche<\/strong>, aber auch durch die Anpassung von Titeln, Meta-Beschreibungen und Handlungsaufforderungen. Der Unterschied zwischen <strong>Transkreation vs. \u00dcbersetzung <\/strong>wird also deutlich: Nur mit Ersterem lassen sich <strong>kulturelle Relevanz <\/strong>und <strong>SEO-Performance <\/strong>miteinander verbinden.<\/p>\n<p>Nehmen wir als Beispiel ein Unternehmen, das sich auf <strong>Wanderschuhe <\/strong>spezialisiert hat. Im Franz\u00f6sischen k\u00f6nnte das wichtigste Schl\u00fcsselwort nat\u00fcrlich \u00abchaussures de randonn\u00e9e\u00bb lauten, was im Deutschen w\u00f6rtlich mit \u00abWanderschuhe\u00bb \u00fcbersetzt wird. Deutsche Internetnutzer w\u00fcrden in der Suchleiste jedoch eher nach \u00abTrekkingschuhe\u00bb suchen. Eine klassische \u00dcbersetzung w\u00fcrde die Marke am Traffic vorbeischleusen. Dank der Transkreation ist der Inhalt <strong>tats\u00e4chlich f\u00fcr den lokalen Markt optimiert<\/strong>, mit Begriffen, die auf das <strong>spezifische Vokabular <\/strong>und die <strong>Suchintentionen <\/strong>abgestimmt sind &#8211; was die Sichtbarkeit in den Suchmaschinen deutlich erh\u00f6ht.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><em>Wie <\/em><strong><em>professionelle Transkreation <\/em><\/strong><em>die Effektivit\u00e4t globaler Marketingkampagnen steigert<\/em><\/h3>\n<p>Gro\u00dfe, global erfolgreiche Marken haben eines gemeinsam: Sie verstehen es, ihre Zielgruppen <strong>so <\/strong>anzusprechen<strong>, als w\u00e4ren sie lokal ans\u00e4ssig<\/strong>, und gleichzeitig ihrer globalen Identit\u00e4t treu zu bleiben. Um dies zu erreichen, setzen sie auf <strong>Transkreation <\/strong>als <strong>Hebel f\u00fcr die Marketingleistung<\/strong>.<\/p>\n<p>Indem jede Botschaft relevanter, fl\u00fcssiger und besser auf die Erwartungen der Zielgruppe abgestimmt wird, erm\u00f6glicht <strong>Marketing-Transkreation <\/strong>eine deutliche Verbesserung der Schl\u00fcsselindikatoren: <strong>Klickraten<\/strong>, <strong>Konversionen<\/strong>, <strong>Engagement<\/strong>. Sie vermeidet kulturelle Ungeschicklichkeiten, unklare oder wenig inspirierende Botschaften.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Die wichtigsten Schritte eines <strong>Transkreationsprojekts<\/strong><\/h2>\n<h3><em>Die Phase der Recherche und Kulturanalyse: die Schl\u00fcssel zum Erfolg<\/em><\/h3>\n<p>Jede erfolgreiche Transkreation f\u00fcr das Marketing beginnt mit einer <strong>gr\u00fcndlichen Recherchephase<\/strong>. In dieser Phase werden im Vorfeld <strong>kulturelle Bez\u00fcge<\/strong>, lokale Sensibilit\u00e4ten, Konsumgewohnheiten und m\u00f6gliche Konnotationen, die mit bestimmten Begriffen oder Bildern verbunden sind, analysiert.<\/p>\n<p>Diese <strong>kulturelle Analyse <\/strong>ist entscheidend, um Ungeschicklichkeiten zu vermeiden, aber vor allem, um die Botschaft relevant und wirkungsvoll anzupassen. Es ist dieses genaue Verst\u00e4ndnis des Kontexts, das es erm\u00f6glicht, einen globalen Inhalt in eine lokalisierte, authentische und emotional wirksame Botschaft umzuwandeln.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><em>Zusammenarbeit mit lokalen Experten, um eine relevante <\/em><strong><em>Transkreation <\/em><\/strong><em>zu gew\u00e4hrleisten<\/em><\/h3>\n<p>Um die Richtigkeit der Botschaft zu gew\u00e4hrleisten, ist es unerl\u00e4sslich<strong>, mit <\/strong>muttersprachlichen<strong> Experten zusammenzuarbeiten<\/strong>: mit \u00dcbersetzern, die sich auf Marketing spezialisiert haben, mit multikulturellen Textern oder lokalen Beratern. Diese Fachleute kennen <strong>die Erwartungen der Zielgruppe genau<\/strong>, beherrschen sprachliche Feinheiten und sind in der Lage, umzuformulieren, ohne zu verraten. Ihr Beitrag gew\u00e4hrleistet eine fl\u00fcssige, nat\u00fcrliche und vor allem an den <strong>kulturellen Codes <\/strong>des Zielmarktes ausgerichtete Transkreation. Es ist diese Zusammenarbeit, die eine universelle Botschaft in ein <strong>ma\u00dfgeschneidertes Erlebnis <\/strong>verwandelt.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><em>\u00dcberpr\u00fcfung und Validierung: Sicherstellen, dass die transkreierte Botschaft der urspr\u00fcnglichen Absicht entspricht<\/em><\/h3>\n<p>Sobald der Inhalt transkreiert ist, folgt ein ebenso entscheidender Schritt: die <strong>\u00dcberpr\u00fcfung und Validierung<\/strong>. Dabei wird sichergestellt, dass der endg\u00fcltige Text der <strong>urspr\u00fcnglichen Absicht <\/strong>der Marke entspricht und gleichzeitig lokal relevant ist. Diese Phase beinhaltet in der Regel ein <strong>Hin und Her zwischen dem Marketingteam und den Sprachexperten<\/strong>, um gegebenenfalls Tonfall, Formulierungen oder Referenzen anzupassen. Das Ziel: die perfekte Balance zwischen <strong>lokaler Kreativit\u00e4t <\/strong>und <strong>Treue zur Ausgangsbotschaft <\/strong>zu finden, um eine konsistente Kommunikation auf allen M\u00e4rkten zu gew\u00e4hrleisten.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Ein professionelles \u00dcbersetzungsb\u00fcro f\u00fcr ein Transkreationsprojekt beauftragen<\/h2>\n<h3><em>Wie kann ein <\/em><strong><em>professionelles \u00dcbersetzungsb\u00fcro <\/em><\/strong><em>Sie unterst\u00fctzen?<\/em><\/h3>\n<p>Mit ihrem Fachwissen im <strong>mehrsprachigen Projektmanagement <\/strong>hilft Ihnen eine professionelle Agentur f\u00fcr Transkreationsdienste dabei, Ihre Botschaften an verschiedene M\u00e4rkte anzupassen und dabei die Konsistenz Ihrer Markenidentit\u00e4t zu wahren. Zus\u00e4tzlich zu ihren Sprachkenntnissen stellt Ihnen die Agentur technologisch fortschrittliche Tools , ihr Netzwerk von Fach\u00fcbersetzern und strategisches Know-how zur Verf\u00fcgung, um die Wirkung Ihrer Inhalte weltweit zu optimieren.<\/p>\n<p>Bei SwissTranslate legen wir besonderen Wert darauf, mit \u00dcbersetzern zusammenzuarbeiten, deren Muttersprache Ihre Zielsprache ist und die jeweils Experten in ihrem <a href=\"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/branchen\/\">Fachgebiet <\/a>sind. So k\u00f6nnen wir Ihnen ma\u00dfgeschneiderte <strong>Sprachdienstleistungen <\/strong>anbieten.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><em>Das Fachwissen einer <\/em><strong><em>professionellen \u00dcbersetzungsagentur <\/em><\/strong><em>zur<\/em> <em>Verwaltung mehrsprachiger Projekte<\/em><\/h3>\n<p>Bei komplexen mehrsprachigen Projekten wird die <a href=\"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/neuigkeiten\/professionelle-uebersetzungsagentur-6-auswahlkriterien\/\">professionelle \u00dcbersetzungsagentur<\/a> zu Ihrem bevorzugten Partner, um die <strong>Transkreation <\/strong>\u00fcber mehrere Sprachen und M\u00e4rkte hinweg effizient zu koordinieren. Sie verf\u00fcgt \u00fcber <strong>engagierte Projektmanager<\/strong>, die in der Lage sind, knappe Fristen und Budgets einzuhalten und den gesamten Prozess der transkreativen \u00dcbersetzung und Anpassung zu \u00fcberwachen. Durch die Zusammenarbeit mit lokalen Experten stellt die Agentur sicher, dass jede Version der Botschaft die gleichen Emotionen weckt wie die Originalbotschaft, w\u00e4hrend sie gleichzeitig die SEO-Ergebnisse optimiert und die Konsistenz \u00fcber die verschiedenen Sprachen hinweg gew\u00e4hrleistet.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><em>Qualit\u00e4tsmanagement: ein strenger Kontrollprozess in der <\/em><strong><em>Transkreation<\/em><\/strong><\/h3>\n<p>Das <strong>Qualit\u00e4tsmanagement <\/strong>steht im Mittelpunkt jedes Transkreationsprojekts, das von unserem professionellen \u00dcbersetzungsb\u00fcro durchgef\u00fchrt wird. Um sicherzustellen, dass die transkreierte Botschaft nicht nur der urspr\u00fcnglichen Absicht entspricht, sondern auch lokal wirksam ist, werden <strong>strenge Qualit\u00e4tskontrollen <\/strong>durchgef\u00fchrt. Dazu geh\u00f6ren Schritte wie das <strong><a href=\"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/leistungen\/uebersetzung\/post-editing\/\">Post-Editing<\/a>, das Korrekturlesen durch lokale Experten<\/strong>, die Validierung der Terminologiewahl und die Sicherstellung, dass der Inhalt den kulturellen und marketingtechnischen Erwartungen des Zielmarktes entspricht, durch muttersprachliche Experten aus dem jeweiligen geografischen Gebiet.<\/p>\n<p>Dank dieses <strong>strengen Kontrollprozesses <\/strong>garantiert unsere Agentur SwissTranslate qualitativ einwandfreie Ergebnisse, die es Ihrer Marke erm\u00f6glichen, sich auf allen internationalen M\u00e4rkten optimal zu positionieren.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Wenn aus \u00abDirty Dancing\u00bb ein \u00abLasziver Tanz\u00bb wird oder aus \u00abScary Movie\u00bb ein \u00abGruselfilm\u00bb, dann haben wir es eindeutig mit einem Problem zu tun&#8230; Mit Transkreation! Ein schlecht angepasster Filmtitel, ein Albumcover, bei dem die urspr\u00fcngliche Botschaft verloren gegangen ist &#8211; kommt Ihnen das bekannt vor? Wahrscheinlich sind auch Sie schon einmal mit einem Mangel [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":24325,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[95],"tags":[],"class_list":["post-24315","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-fallstudie"],"acf":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/Article-2-DE.png","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24315","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=24315"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24315\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":26647,"href":"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24315\/revisions\/26647"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/24325"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=24315"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=24315"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.swisstranslate.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=24315"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}